中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析

中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析

ID:9156188

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析_第1页
中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析_第2页
中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析_第3页
中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析_第4页
中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析_第5页
资源描述:

《中式菜名英译的历时性基于译语话语权分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中式菜名英译的历时性:基于译语话语权分析鯉黄小荣广西科技大学外国语学院广西柳州市外事侨务办公在中国文化“走出去”战略下,中国饮食文化迫切需要得到传播。在饮食文化对外传播中,菜名英译作为一种主要传播手段一直在不断地发展,并呈现出历时性特征。本文以译语话语权为视角分析中式菜名英译的历吋性特征,旨在为饮食文化传播及其英译提供参考。关键词:中式菜名翻译;历时性;译语话语权;霍贤惠子(1993-),女,湖北仙桃人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践南华(1973-),男,湖北浠水人,副教授,硕士生导师,研宂方向:英语学科课程与教学论、翻译理论与实践基金:2016年W家社科基金一般项目“对外

2、传播中的译语话语权研究”(项目编号:16BXW052)ADiachronicAnalysisoftheTranslationofChineseDishes:TranslationBasedonDiscoursePowerAbstract:Chinesefoodcultureneedtobespreadonthebasisof“GoingAbroad”strategy.Asoneofthemainmeansofcommunicationinthespreadoffoodculture,theEnglishtranslationofChineseCuisinehasdevelopedc

3、ontinuallywithadiachroniccharacter.ThispaperanalyzesthediachroniccharacteristicsoftheEnglishtranslationoftheChineseCuisinefromtheperspectiveofthediscoursepower,aimingtoprovidereferencesforthespreadoffoodcultureandtheEnglishtranslationofChineseCuisine.Keyword:EnglishtranslationofChinesecuisine;

4、diachronic;discoursepower;随着全球化的加深,国与国之间的交往H益密切,文化交流也H趋频繁。饮食文化作为中国传统文化的重要组成部分,在文化交流中扮演着重要的角色。而菜名的英译在饮食文化对外传播屮是主要传播手段,以彰显国家的话语权,弘扬屮国文化,因此菜名英译需耍得到高度的重视。以译语话语权为视角分析中式菜名英译的历时性特征,旨在为饮食文化传播及其英译提供参考。1.翻译的历时性语言学家索绪尔提出的历时语言学是指研宄各项按时间先后顺序,连续要素间一个代替一个,或类比,或交替,或粘合的语言现象。在翻译学中,翻译的历吋性研宄占据一席之地,并为翻译学的发展提供新的视角与

5、依据。翻译的历时性是指翻译的可变性,这种可变性产生于价值标准变更,而价值标准的变更又常常是历史发展或历史变革的结果(刘芳,2008)。翻译是变化的。翻译的历吋性是多种因素综合作用形成的,如翻译标准的变化、翻译A的的变化以及翻译方法及策略的变化。1.1翻译标准的变化翻译标准是指语际意义转换的规范性制约条件,括文风时尚,社会约定成俗机制,以及基本读者群的知识判断力与审美标准等(刘宓庆,2002:53)。翻译的标准是动态发展的,经过社会变迁和文化冲击也发生相应的变化。屮国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际是意译与直译之争)到玄奘的“既需求真,又须喻俗”以及“五不翻”翻译标准,再到严复所提

6、出的“信、达、雅”,可以说是翻译界的“圣经式”标准。五四运动以后,鲁迅提出“宁信勿顺”的标准。解放后,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境”的翻译标准。之后茅盾、林语堂、刘重德在前人的基础上补充或是改进,提出新的翻译标准。国外的历史学教授泰特勒(A.F.Tytlcr)在18世纪提出翻译三原则:译文应完整地再现原文的思想内容;译文的风格、笔调应与原文的性质相同;译文应像原文一样流畅自然。可以看出,不同的时期翻译的标准也不同,尽管意义相似,表述的形式也有差异性。以不冋的翻译标准为导向,势必会产生不冋的译文,由此必然导致翻译的历时性。1.2翻译目的的变化目的概念可适用于三种方式,因此目

7、的可以从三个层面上来解释:第一,在讨论翻译的过程时,它指过程中的目标。第二,在讨论翻译的结果时,它指译木的功能。第三,在讨论翻译的形式时,它指形式的意图。中国历史上冇几次翻译活动的高潮:东汉至唐宋的佛经翻译;16世纪到18世纪明末淸初的科技翻译高潮;鸦片战争以来至五四运动的翻译高潮;当代中国对外开放,全方位的翻译活动。佛经的翻译是为了将佛教文化引入中国,保留了佛教语言的忠实性。洋务运动时期掀起“师夷长技以制夷”的改良运动,学习丙方的社会科学必然需要翻译,此时翻译的目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。