欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6049004
大小:27.50 KB
页数:5页
时间:2018-01-01
《英汉思维差异在语篇层次上翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉思维差异在语篇层次上翻译策略 摘要:思维和语言紧密相关。英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,PeterNewmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。在一切的语言活动中,思维必定参与其中。在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言
2、中频繁切换。因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。二、思维差异在语篇层次上的翻译策略5思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种
3、约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。例如:Aristotlecouldhaveavoi
4、dedthemistakeofthinkingthatwomenhavefewerteeththanman,bythesimpledeviceofaskingMrs.Aristotletokeephermouthopenwhilehecounted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。这种思路恰恰与汉民族的思维方式相反。如果按照原文的顺序译为中文,则是:5亚里士多德本来可以通过请其夫人张开嘴巴
5、让他数一数的简单方法,就能避免认为女人的牙齿比男人少的这一错误。这样的译文不仅佶屈聱牙,而且不符合中文的表达习惯。如果按照汉民族的思维习惯,则应首先说明亚里士多德的想法是什么,再讲通过什么方法使他能够避免犯这一错误。这样译文应该是:亚里士多德认为,女人的牙齿比男人的少。其实办法很简单,只要他请自己的夫人张开嘴巴数一数,就可以避免犯这样的错误。这样的中译文不仅忠实于原文,而且层次分明,重点突出,符合汉民族的思维方式和表达习惯。(二)调整叙事视角西方形态语言的句子组织是以动词为核心组织起来的。句中各种
6、成分都是以限定动词为中心明确彼此关系的。这种句子格局本质上反映的是英民族焦点透视的思维方式,即在一个完整意思表述成之前,通常不会变换视角。汉民族不采用焦点透视的思维方法,而是采用散点透视的方法,多视角、多层次地慢慢铺开,形成独特的流水句格局,这很像中国画的透视格局。例如:Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepubl
7、icanshadsufferedsuchawidespreaddefeatwhichintheend5woulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityinthehouse.(《大学英语》1996年第11期P.84)在这个例子中,叙事视角始终围绕“president”,以said为中心层层展开,逻辑严密,概念分明。如果按照原文的思维方式进行翻译,将走入不可译的死胡同。译文如下:在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果。总统就此发了言。他说
8、,他不能解释为什么共和党遭受了这么大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势。原文按照汉民族的思维习惯转换之后,一个句子被拆分成几个句子,叙事视角也变成了不只一个,否则很难做到忠实于原文。(三)调整信息布局汉民族习惯在发布信息时倾向于“先一般,后具体;先原因,后结果;先条件,后结果”等,而英民族在信息的安排上则不具有这样较强的倾向性。因此,在英语语篇汉译时,要特别注意按照汉民族的逻辑思路安排表达顺序。例如:EmmaWoodhouse,handsome,clear,a
此文档下载收益归作者所有