欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57257782
大小:48.71 KB
页数:11页
时间:2020-08-04
《严复-天演论-翻译版本比较课件.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、EvolutionandEthics严复《天演论》翻译对比原文1ITmaybesafelyassumedthat,【twothousandyearsago】,【beforeCaesarsetfootinsouthernBritain】,thewholecountry-side【visiblefromthewindowsoftheroom】【inwhichIwrite】,wasinwhatiscalled"thestateofnature.“1971版直译可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野
2、是一种所谓“自然状态”。严复版赫胥黎独处一室之中【theroominwhichIwrite】,在英伦之南【insouthernBritain】,背山而面野。槛外诸境【thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroom】,历历如在几下。乃悬想二千年前【twothousandyearsago】,当罗马列大将恺彻未到时【beforeCaesarsetfoot】,此间有何景物【inwhat】。计(计,猜想)惟有天造草昧(昧,遮盖,蒙蔽),人功未施【"thestateofnature."】。原文2Except,i
3、tmaybe,byraisingafewsepulchral[阴沉的;阴森森的]mounds[冈峦,小丘],【suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontours[轮廓线]ofthedowns[尤指英格兰南部有草丘陵地,有草开阔高低]】,man'shandshadmadenomarkuponit;1971版直译也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。严复版其借征人境者【Except,itmaybe;man'shandshadmadenomarkupo
4、nit】,不过几处荒坟【byraisingafewsepulchralmounds】,散见(现)【hereandthere】坡陀起伏间【flowingcontoursofthedowns】。原文3…andthethinveilofvegetation(植物,草木,植被)【whichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelving(斜坡)sidesofthecoombs(BrE峡谷,峡谷)】wasunaffectedbyhisindustry.1971版直译薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的
5、劳动的影响。严复版而灌木丛林【thethinveilofvegetation】,蒙茸(动词)山麓【whichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombs】,未经删治如今日者,则无疑也【wasunaffectedbyhisindustry.】。ENDOFPART1
此文档下载收益归作者所有