(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读

(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读

ID:35657010

大小:223.69 KB

页数:5页

时间:2019-04-06

(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读_第1页
(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读_第2页
(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读_第3页
(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读_第4页
(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读_第5页
资源描述:

《(精品)严复译著_天演论_的生态翻译学解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.4严复译著《天演论》的生态翻译学解读焦卫红(北京理工大学中心教学楼843室,北京100083)[摘要]译著《天演论》是严复的第一部译作,也是一部具有划时代意义的译品。本文试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先秦古文、文化适应和译者境遇三个方面考察和解读严复译著《天演论》。[关键词]生态翻译学;天演论;适应/选择;古文;文化;译者;翻译生态环境[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-935

2、8(2010)04-0006-05“‘生态学’是基于‘整体主义’的科学,其研究的使用、词类的活用、古字古词(如:溯洄,阍,瞽,方法强调相互作用的整体性……那么,对翻译生态等)、语气词(如:“也”、“矣”、“乎”、“哉”、“欤”、系统的综合性论证与整合性研究就应该是生态翻译“耶”、“焉”、“耳”,等)、宾语疑问代词前置和否定学研究的重要内容”(胡庚申,2008:14)。同时,“既句中代词宾语前置、被动句、排比和对偶、叠字、四字然在翻译生态系统中,翻译是语言的转换,而语言是结构及用典,等等。严译《天演论》中也体现了这些文化的一部分;文

3、化是人类活动的积淀,而人类又是特点(但赫胥黎的原文用的是晓畅、简洁的科学用自然[生态]的一部分,那么翻译/语言/文化/人类/语,多长句)。自然界之间的相互关系及其协调性研究就应该是生例1.Inotherwords,letsympathybeyourguide;态翻译学研究的重要内容”(同上)。生态翻译学的putyourselfintheplaceofthemantowardswhomyour这种整体主义的翻译观,对我们从整体的视角赏析actionisdirected;anddotohimwhatyouwouldlike译品,对于翻

4、译过程中语言的选择、文化的定位以及tohavedonetoyourselfunderthecircumstances译者对具体翻译生态环境进行多维度的适应与选择(Huxley,1894:15).等都有实际的指导意义。科译:换句话说,就是让同情心当你的向导,使本文试图在生态翻译学的关照之下,以翻译生你自己置身于你的行动所指向的那个人的地位,并态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先且,对他做那些当你处在这种情况时你愿意对你自秦古文、译语文化和译者境遇三个方面考察和解读己所做的事(赫胥黎,1971:22)。严复译著《天演论》。严

5、译:泰西者曰:施人如己所欲受。又曰:设身本文对比分析时使用的赫胥黎《进化论与伦理处地,待人如己之期人(赫胥黎,2002:68)。学》的译本,一个是由《进化论与伦理学》翻译组翻与赫胥黎原句相比,科译基本是直译,从语义到译、1971年由科学出版社出版的译本(下文简称为句法结构以及风格等语言层面,译得十分准确,紧随“科译”);另一个是由严复翻译、李珍评注、2002年原文;但在处理译文的美学功能上失之欠缺,带有明由华夏出版社出版的译本(下文简称为“严译”)。显的英语结构的痕迹,不符合译文的表达习惯。严复的译文用的是先秦文言文,有文学味和古

6、味,因而1.先秦古文不可避免用意译。译者关注译文的美学功能、译文严复的译著《天演论》是使用先秦古文翻译赫的表达习惯和译文语言的文学传统。“施人如己所胥黎的西方哲学著作,这种译文语言的选择,可以说欲受”和“待人如己之期人”中的单音字“施”、就是对译者为适应当时的翻译生态环境和译者自身“人”、“己”和助词“之”和“所”,以及对偶的修辞的能力所做出的适应与选择的结果。手法。按照古罗马翻译家西塞罗在《论最优秀的演根据韩江洪(2006:60-84)的研究,严复的八大说家》第5卷第14章所说(转引自谭载喜,2006:译著中体现先秦主要的字法、

7、句法特点的有:单音词19),科译就“像数钱币一样把原文词语一个个‘数’[基金项目]本文系胡庚申主持的国家社科基金项目《生态翻译学:译学的生态视角研究》(批准号:08BYY007)的一部分。[收稿日期]2010-03-18·6·给读者”,而严译“把原文‘重量’‘称’给读者”。这学”部分的论述中,赫胥黎十分明确地指出,“进化里,赫胥黎的原文一个复合句,一个简单句和一个并论”属于生物界的事;伦理学属于“人类社会”的事。列句,用词也简单。中国近代史的发展表明,严复译著《天演论》使严复选择先秦古文其原因有三:首先,适应了当“进化”深入人心,

8、并产生了巨大的社会影响。正如时译语“雅洁”的桐城派古文,即先秦文言文。桐城达尔文的《物种起源》在欧洲掀起轩然大波一样。派古文是译语文学语言的主流。“桐城派是清代最欧洲人“误读”达尔文的“生物进化论”,将之视为大的一个散文流派,它从清代康熙、雍正时期

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。