浅析严复《天演论》中的术语译名

浅析严复《天演论》中的术语译名

ID:31370672

大小:111.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-09

浅析严复《天演论》中的术语译名_第1页
浅析严复《天演论》中的术语译名_第2页
浅析严复《天演论》中的术语译名_第3页
浅析严复《天演论》中的术语译名_第4页
浅析严复《天演论》中的术语译名_第5页
资源描述:

《浅析严复《天演论》中的术语译名》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析严复《天演论》中的术语译名  摘要:严复译名是其翻译思想的重要体现之一,尤其表现在术语翻译上。基于严复译著《天演论》中的中西术语译名,剖析严复在术语译名生成和创制方面的取舍,反思严复术语译名的去留,为今日术语译名研究、术语规范化使用等提供历史参照。  关键词:严复,《天演论》,术语译名  中图分类号:N04;H059文献标志码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009  Abstract:TianYanLunisthefirstwellknownmasterpie

2、cetranslatedbyYanFu.ThetranslatedtermsinTianYanLunserveasanimportantembodimentofhistranslationthoughts,especiallyonterminologytranslation.BasedonanalyzingtheChineseandWesternlanguagetermsinTianYanLun(YanFusversionofEvolutionandEthics),weexaminehowtheseterms

3、werecreatedandselected,andhopetodrawlessonsfromthem.Thewholestudyaimstostandardizeterminologybyusinghistoricalreference.  Keywords:YanFu,TianYanLun,translatedterms  引言  严复是近代著名的翻译家和教育家,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”8之一。严复是第一批通过翻译直接译介西学思想的翻译家。严复

4、对译名有着自己的考究和理解,胡适曾对严复的翻译用心做出评价:“一名之立,旬月踟蹰;我罪我知,是存明哲。”[1]  严复海外留学回国以后,先后发生了中法战争、中日甲午战争,接着又发生了西方列强瓜分中国的狂潮,亡国的危机迫在眉睫。严复深感痛心,决心翻译出版《天演论》一书。《天演论》翻译自英国著名学者托马斯?亨利?赫胥黎(ThomasHenryHuxley,1825―1895)的讲演稿,该书影响最大,使严复成了当时举国瞩目的人物。  现代科技术语反映着科学研究的成果,是人类科学知识在语言中的结晶[2]。作为科技知识

5、交流、传播和发展的载体,科技术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着重要作用。一直以来,学界已形成共识,“没有术语就没有知识”[3],同时正如周有光指出:“大千世界,经纬广布;科学发展,术语是纲;抓住术语,纲举目张。”[4]所以翻译任何语篇的首要前提是术语的确立。翻译文章要传达的思想,需要以正确的译名且主要是术语译名为载体。  下面基于前人研究经验,以严复《天演论》一书为例,浅谈严复术语译名思想及特点,简要评价严复术语译名在中国翻译史上的影响。  一《天演论》术语译名浅析  纵观《天演论》全文,可看出严复在翻

6、译赫胥黎的原作时,对文中的人名、地名和专业术语名称的翻译往往以音译方法为首选,意译的方法采用偏少。8  而且,严复在术语译名方面做出了许多努力,呈现了自己的特色,如界定内涵、创立新名,寻根溯源、重新创译,不生歧异、译名统一等[5]。笔者将从以下三个角度分析严复术语翻译的思想与用心。  1.定内涵、立新名  严复对“定名之难”有切身感悟,他认为,要想确定一个译名,必定先要透彻理解其含义。只有充分了解其内容意义,译者翻译名词时才能有全面的理解,最后呈现出来的译名方能准确传达原意。因此,每当要确定一个重要译名时,严

7、复往往是先从界定其含义开始。例如严复以“名学”译logic,“群性”译politicalnature,“宪法”译constitution。在学科名称方面,更是得到了极大的体现,除了名学(logic)、计学(economics)、群学(ecology)、字学(philosophy)、心学(psychology)、理学(metaphysics)、生学(biology)、质学(chemistry)、天学(astronomy)等,还包括一些新的概念系统和学科体系术语译名。严复“旬月踟蹰”的不仅是译名应该如何古典精妙,

8、而且还要利用汉语语境富有思想的特点引导读者正确理解译名。严复译名总是非常严谨,思忖再三,对中文英文的理解炉火纯青,他对做学问、做研究的态度令人敬佩、值得学习借鉴。  2.寻本源、创新译8  严复作为到西方学习的第一批学者,既有中国传统文化耳濡目染的深厚中华底蕴,又深受西方科学技术理论、先进政治经济思想的熏陶,其东西方文化的融会贯通,让他有别于同时代的其他翻译家。因而他在术语翻译的过程中,通过亲身实践

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。