论严复译本《天演论》中的诗学操控

论严复译本《天演论》中的诗学操控

ID:30986396

大小:104.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-05

论严复译本《天演论》中的诗学操控_第1页
论严复译本《天演论》中的诗学操控_第2页
论严复译本《天演论》中的诗学操控_第3页
论严复译本《天演论》中的诗学操控_第4页
论严复译本《天演论》中的诗学操控_第5页
资源描述:

《论严复译本《天演论》中的诗学操控》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论严复译本《天演论》中的诗学操控  摘要:严复的《天演论》在中国近代的思想界引起了强烈的轰动。探寻其背后的原因,译本所传达的新思想自然不可忽视,而作为表达手段,译作本身的文学性更是非常重要的一方面。本文笔者将借用著名学者安德烈?勒菲弗尔的诗学理论,将《天演论》置于整个目标语文化中进行考察,从而揭示出各种诗学对于译本的操控。  关键词:《天演论》严复诗学操控  一、引言  严复的《天演论》曾在中国近代的思想界引起强烈的轰动,它不仅革新了进步知识分子的认识图景,也冲击了士大夫根深蒂固的传统观念。在历史进程中,《天演论》无疑起

2、到了思想启蒙的作用,在思想上为当时社会变革吹响了号角。译本中的“物竞天择”“适者生存”等词语也迅速传播,不断地深入人心,特别是在当时年青的知识精英中影响深远。探寻《天演论》风靡一时的原因,译本传达的新思想自然不可忽视,而作为表达手段,译作本身的文学性更是非常重要的一点。本文笔者将借用著名学者安德烈?勒菲弗尔的诗学理论,将《天演论》置于整个目标语文化中进行考察,从而揭示出各种诗学对于译本的操控。  二、安德烈?勒菲弗尔的诗学概述  学者安德烈?勒菲弗尔(Andre5Lefevere)是比利时著名的学者,是翻译操纵学派的代表

3、人物之一。他曾经从事比较文学研究,后来转入翻译学。他宏观地阐述了译本在更大的文化系统内部是如何被操控的,以及对目标语文化如何产生影响。按照安德烈?勒菲弗尔的观点,翻译是一种改写,它和其他任何改写形式一样,受到目标文化中赞助人、意识形态、诗学以及专业人士的操控。  在安德烈?勒菲弗尔理论中,他用诗学(poetics)的概念,阐述了文学系统中的专业人士(professionals)对于译者的影响以及译者本人的诗学操控。对于诗学,安德烈?勒菲弗尔认为由两部分组成:一是文学技巧、样式、题材、原型人物和场景以及象征;二是文学在社会

4、大系统中担当的角色。前者是文学的表现形式,而后者是文学的社会功能。这里需要强调的是诗学具有历史性,不同的历史时期有不同的诗学,其中主流诗学是符合统治阶级内部意识形态的。  三、严复译本产生的诗学环境  19世纪末,中国陷入空前的历史危机之中,西方列强不断侵占中国领土。然而,当时中国的文学系统却始终封闭保守,作为子系统的诗学也不例外。纵观古代中国的诗学系统,儒家诗学一直占据主导地位。到清朝中后期,提倡用先秦古文写作的派别依然盛行,其中桐城派影响最大。它的文体风格成了当时士大夫竞相效仿的样式。与此同时,文学的社会功能却发生了

5、重大转折。随着列强的入侵,中国逐步沦为了半殖民地半封建的社会。愚昧落后的思想文化禁锢了国人的头脑,于是,文学在当时成了启蒙、救亡的主要手段和方式。“诗界革命”“政治小说”以及“翻译文学”5应运而生,迎合了目标语文化在特殊时代对文学功能转换的一种期待。而严复译本从两方面都满足了当时诗学环境的要求,并在他的《天演论》中得到了充分体现。  四、严复《天演论》中诗学操控  (一)儒家诗学的操控  由于中国诗学系统自古以来就是相对封闭的,所以,居于主体地位的儒家诗学对任何朝代的文学形式都有直接或间接的影响。儒家诗学要求文以载道,“

6、征圣”“宗经”,发挥教化民众的社会功能。严复在翻译《天演论》的过程中,充分意识到了这种诗学存在,并在译本中多处体现。严复用儒家圣人们的经典章句来比附原文中的概念,用传统的人物来替代原文中的例子,这样做虽然对原文有某种程度的扭曲,但是在文章表达上却符合目标语文化中士大夫的阅读习惯,间接实现了儒家诗学所要求的教化之功能。比如,《天演论》导言十三中,严复添加了孟子的一句话“缘所爱而及所不爱,是故慈幼者,仁之本也”,而原文只简单提到了父母对孩子的养育之情。这里,严复是借圣贤之道来传递一种新的思想。  (二)桐城派古文及专业人士的

7、操控  在清朝中后期的诗学系统中,桐城派在士大夫中的影响非常大。所谓桐城派,它的文章力求“雅洁”,并讲究很多著文技巧,诸如奇偶句、平行结构以及押韵等。其中,桐城派代表人物吴汝纶是当时有名的专业人士。他和严复关系密切,严复经常以学生身份去拜访吴汝纶,求教写文章的技法,尤其是古文。后来,严复在完成《天演论》翻译后,还专门请吴汝纶为其译本写了一篇序言。序言中,吴汝纶对严复译本称赞不绝,认为它的风格“乃??与晚周诸子相上下”。5  在严复译本中确实有很多桐城派古文的气息。比如,严复将原文中的英文“thephasesformeda

8、cycle,exactlyrepeatingthepast,exactlyforeshadowingthefuture,intheirrotations”翻译为奇偶句:“古以谓天运循环,周而复始:今兹所见,于古为重规;后此复来,于今为叠矩。”经著文技巧的运用,文章随即增色不少。另外,在译本修改的时候,吴汝纶对严复的翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。