符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题

符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题

ID:5337031

大小:242.35 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题_第1页
符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题_第2页
符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题_第3页
符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题_第4页
资源描述:

《符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第27卷湖北师范学院学报(哲学社会科学版)Vol.27第2期JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)No.2,2007符号学视角下欠额翻译与超额翻译的规避问题喻劲梅(湖北师范学院公共外语部,湖北黄石435002)〔摘要〕本文依据社会符号学的基本理论及其代表人物尤金·奈达寻求“动态对等”,讲求社会效应的翻译标准,提出了界定欠额翻译与超额翻译的标准———译语读者的反应,并进而从准确理解源语和运用规避策略两大方面探讨如何在翻译实践中尽量减少欠额翻译与超额翻译的发生。〔关键词〕符

2、号学;欠额翻译;超额翻译;译语读者反应;规避策略〔中图分类号〕H315.9〔文献标识码〕A〔文章编号〕100924733(2007)0220133203所谓“欠额翻译”与“超额翻译”,指的是在译语中交际的翻译过程中,充分考虑原语与译语,原语文化与进行复制时产生的与源语信息在语义和语体上的非等译语文化的异同,忠实地进行翻译,从而有效规避欠额值。具体而言,欠额翻译高估了译语读者的知识准备并翻译与超额翻译。社会符号学翻译法的集大成者是美忽略了译文的可理解性,从而使译语读者因未能获得必国著名语言学家翻译家和翻译理论家尤金·奈达,他在要的信息对源语信息产生

3、不解或误解。反之,超额翻译翻译理论专著《从一种语言到另一种语言》(FromOne则让译语读者接收的信息比源语读者所应接收到的更LanguagetoAnother)中,精辟地论述了社会符号学翻译多而导致误解。诸般言内因素和言外因素以及译者不法的特点,他认为符号学是分析意义的最全面的系统并恰当遵循的翻译原则都有可能使译者不时地在有意无强调文字符号的意义永远涉及一定的社会语境中某一意之间落入欠额翻译与超额翻译的陷阱。因而,如何正交际的全过程。笔者理解“一定的社会语境”即指语言确界定欠额翻译与超额翻译并采取有效的策略来进行文化、宗教信仰、民族心理、社会习

4、俗等的差异。这种差规避是一个重要的问题,同时也是一个不易把握的问异正是导致欠额翻译和超额翻译的主要原因。为了规题。避翻译过程中文化内涵的流失或误解,可以以社会符号笔者认为,可以用社会符号学的翻译标准作为界定学翻译法作为理论指导,在社会符号学的视角下规避欠欠额翻译和超额翻译的标准。社会符号学翻译法的鼻额翻译与超额翻译。祖是瑞士语言学家索绪尔(Saussure),他认为:语言属奈达理论的新意在于:他在翻译史上第一个把社会于一种“表达概念的符号系统”,“符号与符号之间的关效应(“译语读者的反应”)原则纳入翻译标准之中,将系正是语言学研究的对象”。其后,

5、美国行为语义学家关注焦点从信息的形式转移到了读者的反应上面。他查尔斯·莫里斯(CharlesMorris)在他的《符号理论基极其重视翻译中读者的作用,认为如果译入语读者理解础》(FoundationsoftheTheoryofSigns)一书中重申了索译作的程度与原语读者理解原文的程度相当,那这部译绪尔的意义即关系这一论断,而且将这种关系具体化。作就可以看作是功能对等的翻译。笔者认为,在没有更他把语言意义分为三个方面:言内意义,即符号相互之好的译文评价标准出现之前,不妨将译语读者的反应作间的关系所体现的意义;指称意义,即符号与所指对象为界定欠额翻

6、译与超额翻译的“度”。这一反应必须和之间的关系所体现的意义;语用意义,即符号与解释者原语读者在源语环境中对文本信息所可能产生的反应之间的关系所体现的意义。采用这种认识意义的方法,在言内意义、指称意义和语用意义三方面相比较。在这有助于译者通过符号与所指对象之间的关系理解原语里需要指出的是,“读者反应”并非一成不变,它是一种的字面意义,通过符号之间及符号与解释者之间的关系能动的“度”,因为语言总是处于永恒的变化之中。理解原语可能包含的一切意义,在进行跨语言、跨文化以下笔者从准确理解源语和运用规避策略两大方[收稿日期]2006—03—01[作者简介]喻

7、劲梅(1971—),女,湖北师范学院公外部讲师,华中师范大学英美文学在读硕士,主要从事应用语言学及翻译研究。·133·面来具体谈谈如何在翻译实践中尽量减少欠额翻译与tusforgivinglight),如“天上星辰”(thelampsofheaven)。超额翻译的发生。其次,同一事物在汉英两种语言中也可能蕴含不同的语一、对源语进行严谨分析,从而实现尽可能用意义。比如,“醋”(vinegar)在汉语里可指与爱情相关对等的、动态的信息传递。的嫉妒之心,但在英语里则用来描绘人物在言语、性格奈达认为翻译过程是动态的,他将整个翻译过程分或态度上的尖酸刻薄。

8、此外,内涵意义与词语的使用场为四大阶段:分析、转换、合成、校对。该程序如下图所合有关。比如,在教堂和舞厅使用“damn”(罚⋯入地示:狱

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。