浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题

浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题

ID:9583074

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题_第1页
浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题_第2页
浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题_第3页
资源描述:

《浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题 摘要:影视字幕翻译隶属于文学翻译的范畴,作为一种特殊文学翻译种类,影视字幕翻译有其自身特点,影视字幕长期以来存在超额翻译和欠额翻译问题。本文对影视字幕翻译中出现的超额翻译与欠额翻译问题进行简要分析。  关键词:影视字幕翻译;超额翻译;欠额翻译;欠额翻译;超额翻译的规避    一、超额翻译与欠额翻译    1.超额翻译(overanslmion):译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为,在翻译过程中将影视作品中的内容深化和复杂化,并附带有原作品字面内并未涵盖的意思。  

2、2.欠额翻译(undertranslafion):译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为,在翻译过程中将影视作品中的内容浅化和简单化,论文联盟.L.未能将原作品涵盖意思详尽表述。    二、超额翻译与欠额翻译问题的成因分析    1.迥然不同的文化内涵  英国文化和中国文化无论是从发展历史上去考量还是从人文环境去分析,都存在着很大的文化差异。在两国文化内环迥然不同的情况下,东西方文化的交流难免出现一些障碍。这种障碍反应在影视字幕翻译中表现为语言词汇的空缺和语义上的空白。站在语用学的角度去看待语言词汇的空缺和语义上的空白则是无法进行弥补的;站在翻译学的角

3、度去看待语言词汇的空缺和语义上的空白则是由于民族文化的冲突造成的不可译现象。因此,如果在影视字幕翻译过程中没能意识到民族文化的差异性,则会导致超额翻译和欠额翻译问题。  2.色彩各异的民族特色  民族特色是一个民族的标志,是一个民族区别其他民族的具有独特魅力的民俗民风。民族传统习俗的不同、民族风土人情的各异、民族观和价值观都有所差距。体现在影视字幕的翻译中,则译文会因为读者的文化习惯、思维方式、知识认知水平和翻译经验等诸多因素影响翻译对于文化形象的保留、转变或放弃的选择取舍。这也是造成影视字幕翻译中的超额问题和欠额问题的原因之一。  3.千差万别的语言结构  英

4、语是一种表音文字,是以抽象的字母为基础,在句法的结构上更多地侧重于形合,要求有缜密严谨的结构形式,通过许多关联词语将各部分间串联起来,成为一个整体;汉语则是一种表意文字,是以形象文字为基础,在句法的结构上更多地侧重于意合。结构相对较为灵活随意,通过语义和逻辑将各部分连接起来,成为一个整体。因此,在影视字幕的翻译中,处理英汉互译环节中出现的,形合结构与意合结构的转换,成为影视字幕翻译中出现超额翻译和欠额翻译的一大成因。  4.其他原因  政府机关对于每年引进国外影视作品的数量和质量有着自己的考核体系,引进的影视作品要经过审查委员会的审查,这其中就包括字幕的审查,对

5、于其中不和谐的因素,要通过必修改和删减之后才会通过官方审查够被搬上荧幕与观众见面。在这种官方意识形态的操控下的影视翻译,出现超额翻译或欠额翻译的问题在所难免。  影视字幕翻译因其自身特点而导致的不可避免的超额翻译和欠额翻译。影视字幕的翻译要在片子播放的有限的时间里使画面与字幕尽量达到吻合一致。但有时候角色说话的速度过快,译者为避免观众来不及观看,就会适当地减译,造成了欠额翻译的出现。同样的,字幕在侧面上要受到空间的限制,为便于观众易于理解字幕和估计观众眨眼的次数,在影视字幕翻译中应尽量使用单行的翻译文字。因此,译者在翻译之前就事先了解了字幕的字数,又因为字幕的字

6、数不能改变,译法却能变通,译者必须在同定的空间里,将原文转换成译文,这样也会造成欠额翻泽。    三、影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译举例    当石油大王的女儿和Bond温存时,她一边用冰块摩擦他的肩膀,一边说:Youcoldshoulder。其实这句话表面上是说,你的肩膀好冷。但事实上是,你都不理人家。译文将深层含义展现在观众面前,属于超额翻泽,当然这样做是为了便于观众理解。  Hadley:artbankerlikeyou?SoIcanething.Ifeelstupidtellingyouallthis.I'msureyouatteryourself.

7、  完全合法。你可以去问政府,他们会给你同样的回答。我知道即使我不告诉你你也能查到的。  《肖申克的救赎》  在此例中,Andy用极快的语速说服Hadley。为了避免画面与口型会不一致,译者省译了其中的一些内容:IRS和Ifeelstupidtellingyouallthis,造成欠额翻译。IRS是国内收入署,但译者只将其翻译为政府,这样做可使字幕字数减少,便于观众对整行字幕的理解,但不够精准;同样,省译了Ifeelstupidtellingyouallthis,削减了Andy话语中故意在Hadley面前放低姿态,博取信任的色彩,使得观众得到的信息量小于源语观众

8、得到的信息量,属于欠额翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。