欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)

欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)

ID:33843398

大小:45.00 KB

页数:17页

时间:2019-03-01

欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)_第1页
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)_第2页
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)_第3页
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)_第4页
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)_第5页
资源描述:

《欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略(五)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识4、归化(adaptation)  在这里,归化指的是使用富于译语风味和特色的词语来替代源语。归化可以使译文生动而且便于读者理解,但作为一种辅助手段,归化的使用应限制在一定的范围内,否则超额翻译在所难免。  例如:  I-steel工字钢T-square丁字尺U-shapedmagnet马蹄形磁铁V-neck鸡心领两块胛骨高高突出,印出一个阳文“八”  字。  译文:andhisshoulderbladesstruckoutsosharply,aninverted“V”seemedstampedthere.  5、加注(annotation)  有时候,

2、在翻译中加注(脚注和注释)是补偿在翻译中失去的意义的必不可少的手段。例如:  卢信侯道:“昨日在尊府,今日我方到这里。  你原来在这里做神仙。令我羡杀!”庄征君道:“此间与人世隔绝,虽非武陵,亦差不多。你且在此住些时,只怕再来时就要迷路了。”  (吴敬梓《儒林外史》)  译文:“Iwenttoyourhonorablehouseyesterday,”  repliedLu,“andcameonheretoday.Youarelivinglikeanimmortal-HowIenvyyou!”“Wearecompletelycutofffromtheworldhe

3、re,”saidChuang,“AlthoughthisnotPeachStream,3itcomesveryclosetoit.Ihopeyouwillpayusalongvisit,fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway.”  脚注:17/17  3ThisisafairylanddescribedbythepoetTaoYuanming.Afishermancameherebyaccident,butthoughhemarkedthepathbywhichheleft,neitherhenorotherscouldfi

4、ndthewaybackagain.  (杨宪益、戴乃迭译)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,

5、所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工

6、作,二者缺一不可。17/17由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理

7、地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术

8、以前,最好先搞一段时间的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。