范式的演进与翻译的界定

范式的演进与翻译的界定

ID:42030105

大小:29.00 KB

页数:3页

时间:2019-09-06

范式的演进与翻译的界定_第1页
范式的演进与翻译的界定_第2页
范式的演进与翻译的界定_第3页
资源描述:

《范式的演进与翻译的界定》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、范式的演进与翻译的界定廖七一四川外国语大学作者简介:丿寥七一,四川外国语大学教授。研究方向:翻译研究与教学。qyliao888@163.com翻译研究范式的演进在拓展翻译研究领域、为翻译研究带来启示的同时,也对传统的翻译观产生了强烈的冲击,引发了有关翻译核心问题的论争:如何界定翻译的内部研究与外部研究?什么是翻译的本质属性和非本质属性?文化转向以后翻译研究的边界在哪里?如何评价郭浩文“自由发挥”、“大胆删减”(邵璐,2013:62,63)的翻译和“偷天换日”的“改写”(刘云虹,2014:90)?有人称“陈I口的翻译理念,已经成了影响中国文学和文化'走岀去'的绊脚石。”(刘云虹、许钧

2、,2014:11)显然,翻译研究已经落后于翻译活动的发展,传统的理论已无法解释、更不能指导当今的翻译实践。翻译的重新定位与定义似乎刻不容缓。梳理当下对翻译流派的划分、厘清研究范式背后人们对翻译活动的认知,我们会发现,翻译的论争和分歧大多产牛于研究范式之间的不可通约一一对翻译描述与界定的多样性。一、翻译研究的流派与研究范式上个世纪80年代以来,学者对翻译研究的流派尝试了多种分类和界定。奈达概括出4种翻译研究流派:philological,linguistic,communicativeandsociosemioticapproaches(Nida,1984);根茨勒划分出5种:The

3、NorthAmericanworkshop,scieneeoftranslation,earlytranslationstudies,polysystemsanddeconstruction(Gentzlcr,2001);张南峰、陈德鸿划分出6种:philologicalapproach,hermeneuticapproach,linguisticapproach,skopostheorie,culturalapproachanddeconstruction(张南峰,陈德鸿,2000);切斯特曼划分出5种:philological,linguistic,sociological,c

4、ulturalandlinguisticcorpus(Chestcrman,2003)。上述分类的科学性和严密性姑且不论,不同流派实际上表现出研究范式的更替:翻译从模仿论、行为论(社会论)到文化论的转换。语文学和语言学研究是基于模仿论(Mimeses)范式;交际学、多元系统、社会符号学、目的论基于行为论(Behaviorism)范式;而女性主义、后殖民主义等基于文化论(culturalstudies)范式。库恩认为,范式为“科学共同体提供典型问题和解决范例”(modelproblemsandsolutions)(Kuhn,1962:x);赫曼斯将范式视为“全新的观察方式”(arad

5、icallynewwayoflooking)(Hermans,1999:9);巴比则将范式界定为组织“观察和推理的基木模型或是参考框架”(Babbie,2010:33)。如是观之,翻译研究的“三大突破两大转向”(谢天振,2014:87)、“解构'忠实'”(王东风,2014:81)、“翻译的跨文化阐释”(王宁,2014:37)以及“翻译史研究方法”(王宏志,2014:11)等,其背后的理论范式或哲学假设已经与传统的翻译观大相径庭。值得注意的是:1)各个范式的标准不同;即便是同一术语,其意义也有差异;2)范式都有针对性和盲区;3)范式之间没有简单的取代关系。这即是范式的不可通约(inc

6、ommensurab订ity)。二.翻译认知的重估观察视角直接决定了我们对社会实在,甚至自然实在的认知。人类对自然光谱的感知大致相同,但切分却差异很大;文化赋予同一种颜色的象征意义也相去甚远。研究范式的变迁必然导致理论视角、研究方法、关注点和评价标准的变化。首先,研究范式的转换直接决定了我们对翻译“本质”的认知。在模仿论者的眼屮,翻译必然是复制、是再现、是惟妙惟肖的语言转换。在行为论者看來,翻译毫无疑问是人有意识、有目的的社会行为。而文化论者认为,翻译是权力不平等的交流,是介入政治和主张个人身份的工具。其次,范式的演进同样决定了研究方法的改变:1)传统的主观卬象式评价逐渐让位于客观

7、分析性研究;2)规定性研究、以预先设定的标准评价实际翻译的做法转变为描述性翻译研究;3)研究对象从个别、局部的文本材料逐渐转向对特定文化语境中的翻译规范、翻译习俗,甚至翻译普遍性的描述和概括。第三,范式的演进导致研究关注点的转变:研究目光从传统翻译中至高无上的原文或原作者逐渐过渡到译者、过渡到译文读者和译文效果;从忠实于原作逐渐过渡到实现译文的文化功能。人们在关心“如何翻译”的同吋,似乎更加关注“何为译”和“为何译”。三.翻译的界定不同研究范式的翻译观念和对翻译的界定

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。