探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)

探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)

ID:17006676

大小:40.50 KB

页数:17页

时间:2018-08-26

探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)_第1页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)_第2页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)_第3页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)_第4页
探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)_第5页
资源描述:

《探索汉语习语的欠额翻译及补偿(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识4.2直译或意译加注法加注法是在译文中添加读者理解习语所需的文化信息和背景知识,从而既保留习语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保原文意义或内容很好的传递给译文读者。汉英语言中都有一些具有鲜明的民族色彩的习语。在不违背英语语言规范,并不引起错误联想的前提下,可以采用直译加注或意译加注方法以保留汉语的文化信息或民族色彩,以向英语读者展示充满异域风情的中华民族历史文化传统。4.3归化和异化归化是以译语文化为归宿,使译文符合译语的表达方式,达到通俗易懂的效果;异化是以原语文化为归宿,保留外国文本的特点。采用归化法,使译文符合译语的表达方式和习惯,英语读者比较容易理解和接受

2、。但是很大程度上易导致习语中许多的文化内涵的丧失,从而使英语读者没有机会了解其中的深厚的中国文化。4.4增译法增译法就是在译文中直接增补理解习语所需的相关信息。例如,班门弄斧-showoffone'sefficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.为了便于英语读者理解,首先在译文中增译了showoffone'sefficiency,点明了班门弄斧的喻义,又增添了理解该成语所需的文化背景信息,即鲁班是一名mastercarpenter。这样的处理方法既简洁明快又兼顾了意义的传达和文化的交流。5.结语locatedinth

3、eTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame将带有浓厚的民族色彩、不同的文化渊源和语言差异的汉语习语恰到好处的翻译为英语并非易事,不可避免地会出现欠额翻译。绝对对等是不可能实现的,所谓的等效也是相对的,但只要坚持翻译是基本信息即意义或内容、

4、文化信息和形式的传递,遵循等效翻译理论提出的总义相符,功能相似的等效论原则,并在实践中灵活机动,不断变换方法,根据不同情境、具体的上下文及读者的需要选择最合适的翻译方法,既准确地传达基本信息,又能最大限度的保持民族特色。因此,汉语习语的翻译是有可能最大限度的达到文化上的等效的。参考文献[1]EugeneA.Nida.TowardaScienceofTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,1964:159..[2]EugeneA.Nida.LanguageandCulture-ContextsinTranslationg[M].上海:上海外语教育出版社,

5、2007:40.[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2006:276[4]陈金中.英语习语的欠额翻译及补偿.上海科技翻译[J].2008(1).[5]黄亚慧.论汉语歇后语的汉译英的异化问题.内江师范学院学报[J].2006(1).[6]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[7]乐金声.欠额翻译与文化补偿.中国翻译[J].1999(2).作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,

6、作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。locatedintheTomb,DongShenJiabang,defe

7、rthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。