欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53030600
大小:182.55 KB
页数:2页
时间:2020-04-14
《接受美学视野下《丰乳肥臀》英译本中的文化误读-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
2014年第2期牡丹江教育学院学报No.2,2014(总第144期)JOuRNAIOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCAT10NSerialNO.144接受美学视野下《丰~LtJB臀英译本中的文化误读王改霞黄伟龙(内江师范学院,四川内江641100)[摘要]文学翻译不是简单的语码转换,而是不同文化间的对话,文化间又存在差异性,导致了翻译中的文化误读。以葛文浩的《丰乳肥臀》英译本为例,分析文学翻译中的文化误读,并从接受美学角度阐释文化误读存在的必然性。[关键词]文化误读;翻译;《丰乳肥臀》;接受美学[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009—2323(2014)02—0040—02传统的翻译研究大多属于规定性研究,关注的是“忠文学翻译首先是一种阅读活动,对于文学翻译中的误实”“通顺”“直译或意译”等“怎么译”的问题,即使注意到翻读现象,我国的翻译理论家们也早有研究,最早注意到文学译中的“不忠”(翻译理论家梅纳日曾说,德·阿布朗古尔的翻译中误读现象的,当推翻译大师钱钟书先生,他在《林纾译作“使我想起一位我在图尔时曾经爱恋过的女人,她很的翻译》中提出了“讹”的概念。“异国文字和另一国文字美,但不忠”_1),也很少从科学的角度给予解释。2O世纪之间必然有差距,译者的理解和文风跟原作品的内容和形5O年代以来,新的文艺理论层出不群,为翻译研究提供了式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能新的视角,翻译理论家开始注意到影响翻译活动的外部因力之间还时常有距离。⋯⋯因此,译文总是有失真和走样素,特别是文化因素对翻译的影响,从此翻译研究开始转向的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文,那就是描述性研究,主要关注“为什么这么译”的问题。至此,翻译‘讹,西洋谚语所谓‘翻译者即反逆者’。9~[41420-421众所周理论家们才开始从跨文化的角度来研究翻译。奈达指出,知,文学翻译是一种跨文化交际活动,中西文化间存在巨大翻译活动不是简单的语码转换,更是跨文化交际,文化差异的差异,要准确地再现原文是不可能的,误读总是不可避免给译者的翻译活动造成最大的障碍,也是作品在读者中产的。由于文本意义的开放性,作为原文特殊读者的译者在生误读的重要原因o[23134文化间存在着巨大的差异,因此翻理解原文时必然会对其产生误读。译者同时又是译文的创译就成了不同文化间的碰撞、排斥和融合,这为重新认识翻作者,译者在理解原文的基础上,对原文进行再创造,在这译中存在的“不忠”现象提供了全新的视角和理论依据。本个过程中,译者必然要考虑译文读者,译文读者和原文读者文以葛文浩的《丰乳肥臀》英译本为例,分析文学翻译中的处在两种完全不同的文化中,考虑到译文读者对原文文化文化误读现象,并从接受美学角度阐释文化误读存在的必的理解力,译者再创造时,会对原文做一些创造性叛逆,即然性。误读。文学翻译中的误读,包括对文化信息的丢失、增添、一误解和扭曲。这种误读一般分为两种情况:有意识和无意、误读与翻译“误读”是解构主义文学批评理论的一个重要概念,学识。本文主要研究文学翻译中出现的有意识的误读。术界一般用misreading或misunderstanding来表达这一术二、《丰乳肥臀》英译本中的文化误读语。美国当代著名文学批评家哈罗德·布鲁姆对这一概念所谓文化,是指“一个民族的全部活动方式”,包括服进行了深入系统的论述,他提出,“阅读,如我在标题里所暗饰、饮食、生产、教育、法律、政治、风俗习惯、历史典故以及示的,是一种延迟的,几乎不可能的行为,如果更强调一下气质情感、思维模式、价值取向、宗教心态等诸多因素r5。的话,那么阅读总是一种误读。”l_3]1“解构主义者认为,“误奈达曾将翻译中涉及的文化因素归为五类,在此基础上,纽读”是绝对的,“正读”是相对的,是一种特殊的“误读”。解马克将其归为如下五类:(1)生态文化,(2)物质文化,(3)社构主义大师德里达更是提出“延异”理论,认为词的意义不会文化,(4)政治、组织、宗教、艺术文化,(5)手势语与习俗能最终确定,文本也失去终极意义,不存在现时的在场,但文化l95。下面我们就从其中三个方面着手,来分析葛文有延时的在场,它是前者留下的踪迹(trace),顺着踪迹,就浩《丰乳肥臀》英译本中的文化误读。可暂时找出其意义。这为“误读”的必然性找到了内在依1.物质文化据。例(1)(上官鲁氏)⋯⋯提起沉重的肚腹,爬到土坯裸露[收稿日期]2013—09—02[作者简介]王改霞(1985-),女,内江师范学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践;黄伟Jy~.,(1986-),男,内江师范学院讲师,硕士,研究方向为英美文学。·40· 的炕上。L翻译策略,让译文读者不动,尽力使原文作者靠近译文读译文:Holdinguphersaggingbelly,sheclimbedback者,造成了对中国宗教文化的误读。ontothedirt—coveredkang.[]三、接受美学对翻译中文化误读的解释“炕”是中国北方农村特有的一种物质文化,是北方住接受美学认为,文学作品包括两极——艺术极和审美宅里用砖或土坯砌成,上面铺席,下面有孔道和烟囱,可以极,艺术极是作者的文本,审美极是由读者来实现的。而文烧火取暖的床。南方人住床,北方人睡炕,由于地域气候上本中包含有一个召唤结构,作者在创作时,只构建起一个基的差异,导致生活习惯的不同。北方冬天天气寒冷,农村人本的文本框架,它由很多的未定点的和空白组成,可以激发多在房中盘一铺大炕,用来取暖。这里“土坯裸露的炕”,是读者来阅读文本,读者通过与文本的相互作用,集结文本的指用土坯砌成的,没有铺席子的炕,葛文浩用“dirt—cov—意义o[91211而读者在阅读文本前,已经具有先在的期待视ered”来对应“土坯裸露”,看似忠实于原文,实则容易引起野,已经处在一种先在的理解结构和知识框架中。由于文对中国北方农村文化的误读,译文读者读到“dirt—coy本意义的开放性和未确定性,加之不同时期、不同阶层、不ered”,会误解成是“很脏的kang”。笔者认为译成“tamped同文化背景的读者具有不同的期待视野,导致了一千个读—earthexposed”,方能更好地传递这一文化信息。者就有一千个哈姆雷特。接受美学消解了作者和文本的中2.社会文化心地位,肯定读者在阅读活动中的主体性,为我们解读文学例(2)好消息传遍了四面八方,七大姑八大姨都来祝翻译中的文化误读提供了全新的理论视角。贺,送来了嘉奖令二十多张o[7]100翻译首先是一种阅读活动,译者在翻译前,先要理解原译文:Thenewshastraveledfarandwide,andwe文,是原文的一名特殊读者,其阅读必然受到期待视野的影havebeenvisitedbyfriendsandrelativeswhohavepresen响,创造性地理解和再现原文,凸显其主体性,同时也导致teduswithmorethantwentycongratulatoryscrolls.[。j。了他对原文的误读。例(2)中用“七大姑八大姨都来祝贺”中国自古以来深受儒家文化的影响,认为谁的家族越来表现那种热闹的场面,译者将其创造性地译作“wehave大、越兴旺,谁就越荣耀。在封建社会中,人们为了能生存beenvisitedbyfriendsandrelatives”,是对原文的一种误和繁衍下去,每一个家族在长辈的领导下,团结起来,同外读,但达到了同样的效果,彰显了译者的主体性。来敌对势力作斗争,家族越庞大,对外部敌人的抵抗力越同时,文学翻译是一种跨文化交际活动,译文读者与原强;另外,封建社会的生育观念也造成了“七大姑,八大姨”作者处于不同的文化体系,面对原文的特殊文化意象,他们亲戚多的现象,由于“不孝有三,无后为大”的多子多福思想会感到困惑迷茫,因此译者在翻译带有独特文化意象的词作怪,“七大姑,八大姨”就这样产生了。一般来说,七大姑时,会对原文的文化信息做出改写、删减、替换等处理,造成八大姨并不是实指,而是含有多、乱、杂的意思,是指一般的对原文的误读。译者在译文能被读者接受的基础上,最大亲属,并不包含朋友,而葛文浩将其翻译成“friendsandrel—限度地靠近原文,只有这样才能达到跨文化交际的目的。atives”,这是对中国传统中亲属关系的误读。例(3)中译者将道教中的诸“神”误读成基督教中的“god”,3.宗教文化满足了读者的期待视野,更容易被读者所接受。因此,文化例(3)菩萨保佑⋯⋯祖宗保佑⋯⋯所有的神,所有的误读可以促进不同文化间的交流,具有其存在的意义。鬼,你们都保佑我⋯⋯_7”[参考文献]译文:“LordinHeaven,protectme⋯WorthyAnces—[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.tors,protectme⋯godsanddemonseverywhere,protect[2]EugeneNida.Language,CultureandTranslating[M].Shang—me⋯’’Is]5hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1998.[33朱立元.现代西方美学史[M].上海:上海文艺出版社,1993.西方人信奉基督教,信仰人类有原罪,相信耶稣为神子[4]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,并被钉十字架从而洗清人类原罪、拯救人类,是一神论宗l996.教。耶和华上帝被誉为独一真神,是万物的创造者和历史[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.的主宰者。而中国民间大多信奉佛教和道教,属于多神教,[6]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:对多神的信仰体现出中国普通老百姓的愿望,人们祈求诸ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.神的保佑,保佑自己及家人健康长寿、诸事顺利。这段话描[73莫言.丰乳肥臀[M].北京:当代世界出版社,2003.写上官鲁氏祈求诸神保佑自己能生个儿子,因为她连续生[8]HowardGoldblatt.BigBreasts&WideHips[M].NewYork:了七个女儿。在重男轻女的中国传统文化中,没有儿子意ArcadePublishing,2004.味着没有人延续香火,整个家族都会觉得很丢脸。译者在[9]WolfgangIser.TheActofReading:ATheoryofAestheticRe—处理这一文化因素时,将中国佛教中的“菩萨”和道教中的sponse[M].BaltimoreandLondon:TheJohnsHopkinsUniversityPress。】978.“诸神”改写成基督教中的“lord”和“gods”,采取了归化的CulturalMisreadinginBigBreastsandWideHipsfromthePerspectiveofReceptionAestheticsWANGGai—xiaHUANGWei—long(NeijiangNormalUniversity,Neijiang,Sichuan641100)Abstract:Literarytranslationisnotjustalinguistictransformation,butadialoguebetweendifferentcultureswhileoneculturevariesfromanother,whichresultsinculturalmisreading.ThethesistakesBigBreastsandWideHipsbyGoldblattasacasetoanalyzeculturalmisreadinginliterarytranslationandinterpretunavoidabilitvofculturalmisreadingfromReceptionAesthetics.Keywords:culturalmisreading;translation;BigBreastsandWideHips;ReceptionAesthetics[责任编辑:陈达]·41·
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处