欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53030600
大小:182.55 KB
页数:2页
时间:2020-04-14
《接受美学视野下《丰乳肥臀》英译本中的文化误读-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2014年第2期牡丹江教育学院学报No.2,2014(总第144期)JOuRNAIOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCAT10NSerialNO.144接受美学视野下《丰~LtJB臀英译本中的文化误读王改霞黄伟龙(内江师范学院,四川内江641100)[摘要]文学翻译不是简单的语码转换,而是不同文化间的对话,文化间又存在差异性,导致了翻译中的文化误读。以葛文浩的《丰乳肥臀》英译本为例,分析文学翻译中的文化误读,并从接受美学角度阐释文化误读存在的必然性。[关键词]文化误读;翻译;《丰乳肥臀》;接受美学[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009—2323(2014)
2、02—0040—02传统的翻译研究大多属于规定性研究,关注的是“忠文学翻译首先是一种阅读活动,对于文学翻译中的误实”“通顺”“直译或意译”等“怎么译”的问题,即使注意到翻读现象,我国的翻译理论家们也早有研究,最早注意到文学译中的“不忠”(翻译理论家梅纳日曾说,德·阿布朗古尔的翻译中误读现象的,当推翻译大师钱钟书先生,他在《林纾译作“使我想起一位我在图尔时曾经爱恋过的女人,她很的翻译》中提出了“讹”的概念。“异国文字和另一国文字美,但不忠”_1),也很少从科学的角度给予解释。2O世纪之间必然有差距,译者的理解和文风跟原作品的内容和形5O年代以来,新的文艺理论层出不群,为翻译研究提供了式之间也不会
3、没有距离,而且译者的体会和自己的表达能新的视角,翻译理论家开始注意到影响翻译活动的外部因力之间还时常有距离。⋯⋯因此,译文总是有失真和走样素,特别是文化因素对翻译的影响,从此翻译研究开始转向的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文,那就是描述性研究,主要关注“为什么这么译”的问题。至此,翻译‘讹,西洋谚语所谓‘翻译者即反逆者’。9~[41420-421众所周理论家们才开始从跨文化的角度来研究翻译。奈达指出,知,文学翻译是一种跨文化交际活动,中西文化间存在巨大翻译活动不是简单的语码转换,更是跨文化交际,文化差异的差异,要准确地再现原文是不可能的,误读总是不可避免给译者的翻译活动造成最大的障碍,也
4、是作品在读者中产的。由于文本意义的开放性,作为原文特殊读者的译者在生误读的重要原因o[23134文化间存在着巨大的差异,因此翻理解原文时必然会对其产生误读。译者同时又是译文的创译就成了不同文化间的碰撞、排斥和融合,这为重新认识翻作者,译者在理解原文的基础上,对原文进行再创造,在这译中存在的“不忠”现象提供了全新的视角和理论依据。本个过程中,译者必然要考虑译文读者,译文读者和原文读者文以葛文浩的《丰乳肥臀》英译本为例,分析文学翻译中的处在两种完全不同的文化中,考虑到译文读者对原文文化文化误读现象,并从接受美学角度阐释文化误读存在的必的理解力,译者再创造时,会对原文做一些创造性叛逆,即然性。误读。
5、文学翻译中的误读,包括对文化信息的丢失、增添、一误解和扭曲。这种误读一般分为两种情况:有意识和无意、误读与翻译“误读”是解构主义文学批评理论的一个重要概念,学识。本文主要研究文学翻译中出现的有意识的误读。术界一般用misreading或misunderstanding来表达这一术二、《丰乳肥臀》英译本中的文化误读语。美国当代著名文学批评家哈罗德·布鲁姆对这一概念所谓文化,是指“一个民族的全部活动方式”,包括服进行了深入系统的论述,他提出,“阅读,如我在标题里所暗饰、饮食、生产、教育、法律、政治、风俗习惯、历史典故以及示的,是一种延迟的,几乎不可能的行为,如果更强调一下气质情感、思维模式、价值取
6、向、宗教心态等诸多因素r5。的话,那么阅读总是一种误读。”l_3]1“解构主义者认为,“误奈达曾将翻译中涉及的文化因素归为五类,在此基础上,纽读”是绝对的,“正读”是相对的,是一种特殊的“误读”。解马克将其归为如下五类:(1)生态文化,(2)物质文化,(3)社构主义大师德里达更是提出“延异”理论,认为词的意义不会文化,(4)政治、组织、宗教、艺术文化,(5)手势语与习俗能最终确定,文本也失去终极意义,不存在现时的在场,但文化l95。下面我们就从其中三个方面着手,来分析葛文有延时的在场,它是前者留下的踪迹(trace),顺着踪迹,就浩《丰乳肥臀》英译本中的文化误读。可暂时找出其意义。这为“误读”
7、的必然性找到了内在依1.物质文化据。例(1)(上官鲁氏)⋯⋯提起沉重的肚腹,爬到土坯裸露[收稿日期]2013—09—02[作者简介]王改霞(1985-),女,内江师范学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践;黄伟Jy~.,(1986-),男,内江师范学院讲师,硕士,研究方向为英美文学。·40·的炕上。L翻译策略,让译文读者不动,尽力使原文作者靠近译文读译文:Holdinguphersaggingb
此文档下载收益归作者所有