大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf

大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf

ID:53018796

大小:413.86 KB

页数:4页

时间:2020-04-12

大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf_第1页
大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf_第2页
大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf_第3页
大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf_第4页
资源描述:

《大学生英汉互译常见错误的数据分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、青年与社会2015年3月下第9a总第591期大学生英汉互译常见错误的数据分析黄佩芬陈婷婷李小磊杨美欣(广东药学院外国语学院,广东广州510006)【摘要】在英汉双语理解及互译的过程中,常有误解误译的现象。文章将就引起误译的原因方面进行详细的数据分析,研究大学生在英汉理解、互译的过程中存在的普遍问题。希望能起到抛砖引玉的效果,并在翻译过程以及大学英语的教与学中起到一定启示作用。【关键词】英汉互译;误译;数据分析我国一直以来重视英语教育,这从对大学生英语四六级英语更加注重于句子形态的变化,重形大于意。中国人翻译的考试大纲可以略窥一斑,而其中在对学生的翻译能力方面

2、英语作品,必须学会使用英美人的思维方式,而不可抱着自也有特别明确的要求。根据大学英语考试大纲要求分析,学己的思维方式不放。英语句式行合(hypotaxis)较强,句子生在翻译能力上要求能借助词典将难度略低于课文的英语短结构性明显,语法功能显著,句子的语意跟着句子结构走。文译成汉语,理解正确,译文达意,能借助词典将内容熟悉汉语词语以意合为主,遵循时序先后律、时空大小律、心理的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误。然而,重轻律、事理因果律和表现和经济原则;英语词语以形合为大部分大学生在英汉互译及理解过程,仍有很多的错误理解重,坚持缀合法、合成法、转化法

3、的构词方式。汉语句子构及误译的现象存在。比如在我们的数据分析中发现,学生的建以逻辑律与语序为重,英语句子遵循形态规律。误译现象非常严重,其中包括:有理解的不达意、错误的表英汉语中形合和意合的应用包含丰富的辩证法:在一般达等等。为帮助大部分学生避免这种错误理解句意从而造成情况下,形合与意合是对立存在于英语和汉语中,但在一定误译的现象,笔者特此进行深入调查研究。针对常见的一些的语境中,其功能又会发生变化。所以,在常规的英汉互译导致英汉误译的原因,包括思维差异,掌握程度差异等原因,中由于思维方式的不同,就有可能会出现误译。根据笔者设设计问卷调查,并对在校的200多

4、名大学生(包括英语专业计的大学生英汉误译原因的问卷调查,得出的如下表数据:及非英语专业学生)中展开调查。在问卷回收之后,采用了7、恤assist~t口岫Iissi哪i。himself,b嘲thn—il豫sps~tal辅嚏tSPSS统计软件进行数据分析,并得出了存在显著差异的数al1oflIisti搪sittinginas糟l1hott$~writi∞E4bo矗bmLthis据,表明了在一些影响因素上,英语专业与非英语专业的学tineinPrison姐dtheideasthatc--lBtohiathere。生是存在显著区别的,这或许可以归咎为两类学生对语言的

5、频唪酉分比奔效百分比累积百分比掌握程度上的差异。本文将就引起误译的原因方面进行详细育靛l(锚谖)4421.621.621.6的数据分析,研究大学生在英汉理解、互译的过程中存在的2(正确)11556.456.477。93(千执)4522.122.1l00.0普遍问题。希望能起到抛砖引玉的效果,并在翻译理解过程合计204100.0100.O起到启示作用。一、英汉误译的数据分析及讨论由上表格可见,在这道分析受中西方思维影响的题目中,造成英汉误译的原因有很多,如文化因素,地理因素,仅有56.4%的同学选择了正确的译法:助理警官本人知道迈思维因素及母语外语掌握能力等因

6、素。在高晖先生的《英汉克大部分时间都坐在小屋里写书,写他在狱中时光与感想。翻译中的误译分析》一文中,他将造成误译的原因分成对源从而可知,43.6%的同学在英汉互译过程中受到意合与形合语文化缺乏足够的了解,对两种语言的特点不够了解,缺乏的思维差异影响继而导致误译。与此同时,本文作者对英语逻辑推理以及缺乏专业知识四个原因。(高晖,2011)本文专业和非英语专业的结果进行分析。笔者采用SPSS统计软则主要从思维方式的差异及对源语言以及目标语言的掌握程件的卡方检验,得出结果是英语专业与非英语专业的同学在度的差异两个方面,结合我们的调查问卷的数据进项相关误本题的选择上

7、的P值为0.035,小于0.05,故存在显著差异(见译方面的研究和探讨。下图)。(一)在思维方式的差异方面由此可知,在英汉互译中,由于思维方式差异造成的误关于思维方式的差异,总体来看,中国人思维具有模糊译是普遍存在的,但英语专业学生在处理思维方式影响时还的特征。汉语的句子靠意思连贯,即“意合”(p~ataxis)指是要优于非英语专业学生。的是借助词语或句子所含的逻辑联系实现的连贯。相比而言,思维方式对我们影响的另一方面还表现在:在翻译过程西方思维方式总体是分析性的(anMytic)。英文则要求结构中,我们经常会受到母语思维的影响。因为当我们从事翻译上的完整(

8、cohesion)即“形合”(hypotaxis)指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。