欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50573203
大小:4.76 MB
页数:70页
时间:2020-03-07
《论旅游外宣文本的编译——以南岳旅游资料的英译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、細冻种拓尖聲Hunan!Nbrma[University硕去学化冷文The-CE乂daptationofTouristTexts—seofACaStudyTouristMaterialsoftheSouthernGreatMountain论旅游外宣文本的编话—南岳旅游资料的英语为例学科专业翻译硕去学位类别□科学学位因专业学位研究生姓名S-if教授导师姓名、称,曹哉论文编号湖南师范大学学位评定委员会亦公室二—0五年六
2、月分类号密级学校代码10542学号2013400800%The-CEAdapt:atioiiofTouristTexts—ofACaseStudyTouristMaterialsoftheSou化ernGreatMountain论旅游外宣文本的编译—W南岳旅游资料的英译为例研究生姓名宵婷指导教师姓名、职称曹波教授学科专业翻译硕去研究方向英语笔译湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年六月The-CEAda
3、t:atioiiofTouristTextsp—ACaseStudyofTouristMa化rialsoftheSou化ernGreatMountainAThesisSubmittedtoForeignStudiesColleegOfHunanNormalUniversityInPartialFul日llmentof化e民euirementsqFor化eDegreeofMasterofTranslationandInterpr
4、etingByXiaoTingUnder也eSupervisionofProfessorCaoBoChanshaHunang,June,2015摘要自从中国实行对外开放w来,中外交流日益频繁,中国的旅游业得到了飞速发展,旅游资源的对外宣传得到越来越多的重视,旅游外一宣资料的撰写和翻译也受到越来越多的关注。与此同时,编译作为种重要的翻译方法,越来越多地被应用于旅游外宣文本汉译英的翻译活动之中。中英旅游宣传文本的编写风格各有持色。中文旅游宣传资料偏重于y
5、a吾言的优美性吸引读者眼球,而英文旅游宣传资料侧重于凭内容的准确性赢得读者青睐。本文所用原文本主要描述了南岳衡山的美丽景色,引用了大量的古籍记载、名人诗词及美言丽句,构成了原旅游文本的特色。当译者把这些中文旅游宣传文本翻译为英文时,必须对整个内容进行编辑和整理,遵循信息度原则和关联度原则,恰当地采用増补、删减、改写和重姐的方法,确保译文信息的可读性,提高读者的接受度。本文主要从文化差异和读者接受的视角出发,对南岳衡山的旅游宣传资料进行分析。首先本文探讨了南岳衡山旅游宣传资料的特点及编译
6、的主要内容,然盾总结出编译的主要原则及其指导下编译的主要方法,给旅游外宣文本的翻译提供借鉴。本文认为,对于中国旅游资源的对外宣传,编译是十分必要的。关键词:旅游文本;文化差异;读者接受;编译;南岳IAbs化actSincetheopeningupofChina,theinteractionbetweenChinaandforeigncountriesisbecomingmoreandmorefrequent,makingChinesetourism
7、achievearapiddevelopment.Anincreasingemphasisisputontheublicitof1;ouristresourcesandarowinattentionisaidto也epy,ggpcomositionandtranslationoftouristublicittexts.Meanwhileppy,adatationasoneofcrucialtranslationme出odsisincreasi
8、nlaliedp,,gypp-tr化xtoCEa打slationof化uristublicitts.pyThewritinslesofChi打eseandEnlishJuristublicitt;extsgtygpydiferfromeachother.Chin
此文档下载收益归作者所有