英译汉翻译方法.ppt

英译汉翻译方法.ppt

ID:50039644

大小:212.00 KB

页数:21页

时间:2020-03-02

英译汉翻译方法.ppt_第1页
英译汉翻译方法.ppt_第2页
英译汉翻译方法.ppt_第3页
英译汉翻译方法.ppt_第4页
英译汉翻译方法.ppt_第5页
资源描述:

《英译汉翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉英译汉翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构2.理解句子含义1.分析句子结构从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境

2、。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。2.意译。就

3、是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。(三)校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。2.校核汉

4、语译文中的词和句有无错漏。3.校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。4.校核标点符号的正确性。翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。实战练习Test156.WangLi’sfatherha

5、staughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。请把这本书给最先来的。58.Itwaslate,theykeptonworking.59.Billhithiscarintoawalllastnight.60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?尽管已经很晚了,他们还在继续工作。昨晚比尔开车时撞到了墙上。你能帮我抬一下这个很

6、沉的箱子吗?Test256.Applesherelikewaterandsunshine.57.Tomwassuchahardworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass.58.TedandWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears.这里的苹果喜欢水和阳光。汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。59.Youneedn’tgothereanymore.Healreadyknowsabo

7、utit.60.Asisknowntoall,Chinaisadevelopingcountry.你不必去了,他已经知道那件事了。众所周知,中国是一个发展中国家。Test356.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.57.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudents’testpapers.58.Thestudentsareencouragedbytheirteac

8、hertodomorelistening,readingandwriting.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。外语教研部用阅卷机给

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。