欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46889610
大小:138.56 KB
页数:4页
时间:2019-11-28
《梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、南通大学学报·社会科学版第26卷第4期双月刊2010年7月出版梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较严晓江(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:梁实秋和朱生豪的汉译莎剧风格迥异,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向等方面。梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;朱生豪的译文诗意感较强,音调悦耳,口语化的表达通俗流畅,他对原文中的不雅语言进行了“净化”处理。梁实秋译莎更加注重戏剧的文学功能,而朱生豪译莎更加注重戏剧的表演功能。关键词:梁实秋;朱生豪;莎剧译文中图分类号:H315.9文献标识
2、码:A文章编号:1673-2359(2010)04-0095-04梁实秋(1903~1987)和朱生豪(1912~1944)都是文根本无此体裁;莎士比亚之运用无韵诗体亦甚自我国著名的莎剧翻译家。梁实秋从1930年开始独立由,实已接近散文,不过节奏较散文稍为齐整;莎士译莎,历时近40年时间完成40卷本《莎士比亚全比亚戏剧在舞台上,演员并不咿呀吟诵,无韵诗亦读集》的汉译工作,梁译本于1967年由台湾远东图书若散文一般。所以译文以散文为主,求其能达原意。公司出版发行,中英对照版本于2001年在中国大陆至于原文节奏声调之美,则译者力有未逮,未能传达
3、出版。朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝其万一,唯读者谅之。”[1](例言)相比之下,阅读朱译世为止共译出31种莎剧,人民文学出版社后来又约莎剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效请专家校订了原译文,并补译了余下的几种,于果。朱生豪钟情于英国诗歌,之江大学的四年学习经1978年出版了11卷的汉译《莎士比亚全集》。两位翻历以及随后的编辑生涯,为他打下了扎实的英文功译家都以散文体译莎,但是风格各异。梁实秋译莎旨底,同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗在“存真”,译文具有“学院派”特色,更加适合学者阅词的创作才能,从四言、五言到
4、六言、七言等,他都理读和研究;朱生豪译莎追求“神韵”,译文通晓流畅,解透彻并且能有意识地运用到翻译莎剧当中。请看在大陆更为流行。《威尼斯商人》中的一段台词。一、梁译与朱译在传递“音美”效果方面的差异原文:GRATIANOLetitbeso:thefirstinner’gatory莎剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一//ThatmyNerissashallbeswornonis,//Whe’r定的韵脚,抑扬顿挫,富于节奏感和音乐感。梁实秋tillthenextnightshehadratherstay,//Orgoto的译文在“音美”方面
5、的效果欠佳,他曾经解释说:bednow,beingtwohourstoday://Butwerethe“凡原文为无韵诗体,则亦译为散文,因为无韵诗中daycome,Ishouldwishitdark.//ThatIwere收稿日期:2010-03-20作者简介:严晓江(1970-),女,江苏南通人,南通大学外国语学院副教授,文学博士。基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(09SJB740016)95严晓江couchingwiththedoctor’sclerk.//Well,whileIgarlandsbring.liveI’l
6、lfearnootherthing//Sosoreaskeeping梁实秋译文:safeNerissa’sring.歌梁实秋译文:西尔维娅是谁?她是什么人?//我们的情郎们这格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的样赞美她?//她是贞洁,美丽,而又聪明;//上天把这就是———//还有两个钟头就要到天亮//等到明晚,还些优点送给她,//好让她受人崇敬。//她的好心能和是立刻入洞房//如果天亮,我愿天快点黑//我好同博她的美貌相比?//因为美貌和善心常是并存://爱神士的书记去睡。//好,我一身什么也不担忧,//只好把跑到她的眼边去,//去医疗
7、她的一双瞎眼睛;//医好之拿萨莉的戒指丢。[2]193后就居住在那里。//我们来对西尔维娅歌唱,//西尔朱生豪译文:维娅是并世无伦;她不和任何人一样,//压倒一切尘葛莱西安诺很好,我要我的尼莉莎宣誓答复的世的人;//我们去拿些花环给她戴上。[6]129第一个问题,是现在离白昼只有两小时了,还是等明朱生豪译文:天晚上再睡?正是———//不惧黄昏近,但愁白日长;//西尔维娅伊何人,乃能颠倒众生心?//神圣娇丽翩翩书记俊,今夕喜同床。//金环束指间,灿烂自生且聪明,天赋诸美萃一身,俾令举世诵其名。//伊人光,//唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。[3]10
8、9颜色如花浓,伊人宅心如春柔;盈盈妙目启鼓矇,创这是格拉西安诺(Gratiano)回答波西亚(Portia)平痍复相思廖,寸心永驻眼梢头。//弹琴为伊歌一时所说的话。梁实秋的译文
此文档下载收益归作者所有