hamlet朱生豪译文赏析

hamlet朱生豪译文赏析

ID:24833560

大小:392.00 KB

页数:13页

时间:2018-11-14

hamlet朱生豪译文赏析_第1页
hamlet朱生豪译文赏析_第2页
hamlet朱生豪译文赏析_第3页
hamlet朱生豪译文赏析_第4页
hamlet朱生豪译文赏析_第5页
资源描述:

《hamlet朱生豪译文赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、----------朱生豪译文赏析简介•莎士比亚(W.WilliamShakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。•《Hamlet》著名悲剧之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。前言•朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的

2、一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。•朱生豪从1935年开始准备译莎到1944年逝世为止共译出31种莎剧,朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。•下面将通过他所译的《哈姆雷特》译文,来欣赏一下朱生豪先生的翻译技巧和风格等。一,音美效果•莎士比亚的戏剧尽管是素体诗剧,但是在多数场合都有一定的韵脚.抑扬顿挫,富于节奏感和音乐感。•朱生豪钟情于英国诗歌,同时他具备深厚的中国古典文

3、学修养和古典诗词的创作才能,从四言、五言到六言、七言等,他都理解透彻并且能有意识地运用到翻译莎剧当中。阅读朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果。例如(1):原文:译文:For'tisaquestionleftusyettoprove,有谁能解答这一哑谜,Whetherloveleadfortune,orelsefortunelove.是境由爱造?是爱逐境移?Thegreatmandown,youmarkhisfavouriteflies;失财势的伟人举目无亲;Thepooradvancedmakes

4、friendsofenemies.走时运的穷酸仇敌逢迎。Andhithertodothloveonfortunetend;这炎凉的世态古今一辙:Forwhonotneedsshallneverlackafriend,富有的门庭挤满了宾客;Andwhoinwantahollowfrienddothtry,要是你在穷途向人求助,Directlyseasonshimhisenemy.即使知交也要情同陌路。But,orderlytoendwhereIbegun,把我们的谈话拉回本题,Ourwillsandfatesdosocontrary

5、run意志命运往往背道而驰,Thatourdevicesstillareoverthrown;决心到最后会全部推倒,Ourthoughtsareours,theirendsnoneofour事实的结果总难符预料。own:评析:这段伶王的唱词是对古典戏剧的模仿。译文和原文一样,采用有韵的设置,大约每行十字,准确模仿了韵文的戏剧效果,堪称妙文。原文用的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯,诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。缺点:莎剧每一场的结束往往有一个对句,分两行排列,而且押韵。朱生豪在翻

6、译时时常忽略这一特点。二,语体风格•莎士比亚的语言是极为难懂的.这并不是因为语言古旧,而是因为他除了运用书面语以外,还大量运用了那个时代生动活泼的口语。口头艺术对于一般中下层市民而言,是他们最便于领会、掌握,也是最大众化的艺术。它能适应各种情绪。莎士比亚当年主要是为演出而写作.考虑得更多的是舞台上的演员和剧院里的观众,而不是案头的读者。•朱生豪选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了剧中角色的不同身份.使读者感受到人物的喜怒哀乐。例如(1):POLONIUS'Tismosttrue:Andhebeseech'dmetoen

7、treatyourmajestiesTohearandseethematter.译文:波洛涅斯一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。例如(2):KINGHaveyouheardtheargument?Istherenooffencein't?译文:国王这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?例如(3):OPHELIAO,woeisme,T'haveseenwhatIhaveseen,seewhatIsee!译文:奥菲利娅啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!评析:朱生豪在翻译时,心中始终装着戏剧的舞

8、台表演功能。并且审辨语调是否顺口。音节之是否调和。典型的汉语口语或戏剧道白的语言,为译文增色不少。缺点:译文当中,有几处翻译时添加的语气词,如“啊”,使得人物说话语气不自然。三,选字用词•译文在选字和用词上追求典雅和哲理,讲究概括和气势,而不使其掉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。