朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例

朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例

ID:41039115

大小:396.51 KB

页数:6页

时间:2019-08-14

朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例_第1页
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例_第2页
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例_第3页
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例_第4页
朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例_第5页
资源描述:

《朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The+Life+and+Death+of+Richard+the+Second两译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据2009年6月第26卷第3期西南科技大学学报(哲学社会科学版)JournalofSouthwestUniversityofScienceandTechnologyJune2009V01.26No.3朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚TheLifeandDeathofRichardtheSecond两译本为例曾仁利廖志勤(西南科技大学外国语学院四川绵阳621010)【摘要】译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。泽者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文

2、风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、典雅”的两种艺术风格。【关键词】翻译;语言风格;翻译观;译者风格【中圈分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1672—4860(2009)03-0072-05OnZHUSheng-hao’SandLL~NGShi-qiu’STranslationStyles——Exemp蛐edbyTheirTranslatingShakespeare’STheLifeandDeath

3、ofRichardtheSecondZENGRen—li,HAOZhi—qin(SchoolofForeignLanguagesandCultures,SouthwestUniversityofScienceandTechnology,Mianyang621010,Sichuan,China)Abstract:Thetranslator’Sstyleisatranslator’Sidentityinliterarytranslation.Theformationofatrans-lator’Sstyleisonthebasi

4、sofhislinguisticfeaturesandviewsontranslationinthetranslatedtext.Theut—terlydifferentstylesrepresentedinZHUSheng—hao’sandLIANGShi—qiu’SrenderingsofThe蜘andDeathofRichardtheSecondcomefromthetwotranslators’differenttranslationpurposes,principles,strategiesandaesthetic

5、orientationsowningtotheirdifferentculturalbackgrounds.That’SwhyZHU’Sstyleisbold,forthrightandvehementwhileLIANG’Simplicit,conciseandelegant.Keywords:Translation;Languagestyle;Translationoutlook;Translatorstyle一、引语多年来,我国“一批著名翻译家均致力于原创性的莎作翻译,从20世纪40年代起到2l世纪初,陆续推出了一部部

6、优美、典雅、即适合案头阅读又适合舞台演出、或散文或诗集的莎士比亚全集。”(李伟民,2004)每一个译者都凸显了自己的风格。其中,朱生豪、梁实秋“两家均以独力治译,而且业成麟角,堪称我国海峡两岸、泱泱华夏文明大国莎作汉译的一二人。梁朱两家虽并称于当代,但就翻译本旨、风格、技巧,乃至用词造句,各不相同,又形成我国莎士比亚翻译界的两大不同流派。”(奚永吉,2(盯7:245、本文所选的译本为朱生豪《理查二世》和梁实秋《利查二世》,两位翻译家均以w.J.Craig编、牛津版‰如居andDeathofRichardtheSecond为母

7、本。该剧系莎士比亚历史剧。笔者结合译文的语言特征和译者的翻译观.既从两译者风格中所表现出的语言风格差异人手展开分析,又从翻译目的和审美取向等非语言因素探讨译者语言风格差异背后的深层原因。二、译者风格收稿日期:2009—02—24作者简介:曾仁利(1976一),男,汉族,四川三台人,在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。万方数据第3期曾仁利,等朱生豪、梁实秋之翻译风格73(一)译者风格界说莫娜·贝克认为,译者风格是译者在系列语言和非语言特征中所表现出的一种指纹。(Baker,2000:245)译者的风格既体现了译者的学识与

8、素养,也展现了译者艺术创造的风姿,具有个性特征,构成此译者区别于彼译者的标识。正如文学创作作家要有独特的风格一样,文学翻译译者也必须具有自己的风格。“假如一个译者没有形成自己的风格,往往意味着这个译者没有成熟。”(王向远,2004:51)具有独特译者风格的译品才会有生命力。“我们主张翻译家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。