双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例

双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例

ID:40912505

大小:654.64 KB

页数:4页

时间:2019-08-10

双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例_第1页
双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例_第2页
双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例_第3页
双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例_第4页
资源描述:

《双关语的_厚重翻译法_应用_以梁实秋的_莎士比亚全集_翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第26卷第1期青岛科技大学学报(社会科学版)Vol.26,No.12010年3月JournalofQingdaoUniversityofScienceandTechnology(SocialSciences)Mar.2010双关语的“厚重翻译法”应用—以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例○李明  (青岛科技大学 外国语学院,山东 青岛 266061)[摘 要]作为我国著名的文学家、翻译家,梁实秋在《莎士比亚全集》的翻译中,采用了厚重翻译法,即译文加注的方法,其中对于双关语的翻译更是炉火纯青,为学术界所称道,使之翻译的《莎士比亚全

2、集》成为莎氏学术研究的杰作。[关键词]梁实秋;莎士比亚全集;翻译;厚重翻译法;双关语[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2010)01-0089-09TheapplicationofthicktranslationmethodofpunsinthetranslatedversionofworksofWilliamShakespearebyLiangShiqiuLIMing(SchoolofForeignLanguage,QingdaoUniversityofScienceandTechno

3、logy,Qingdao266061,China)Abstract:Mr.LiangShiqiuisawell-knownlettermanandtranslatorinourcountry.InhistranslatedCompleteWorksofShakespeare,thethicktranslationmethodhasbeenappliedperfectly,especiallyconcerningthepunstranslation.HistranslatedversionofShakespeareisoneof

4、themasterpiecesintheacademicfield.Keywords:LiangShiqiu;CompleteWorksofShakespeare;translation;thicktranslationmethod;pun根据《辞海》的解释,所谓双关,是指“辞学上挥国人的幽默与风趣。伟大的法国大文豪雨果也曾词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一说过:“双关语是飞舞着的灵魂的产物”。句话关涉到两件事”。即是指在一定的语言环境中,双关语(pun)的翻译一直是翻译界的难题之利用词的多义和同音的条件,有意使语

5、句具有双重一,其中译文加注是其最为基本,有时甚至是别无意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言替代的翻译方法。表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印我国著名翻译家张谷若先生说过:“注释是翻象。译的必要工作,未作翻译要先作注释”,“注释也就双关语,古已有之。六朝的乐府民歌有“衔碑是研究工作的成果且译得好的也可以成为所译之文(谐悲)不得语”、“夜夜得连(谐怜)子”、“昼夜长的古典译作”。曹靖华先生在《有关文学翻译的几悬丝(谐思)”、“藕(谐偶)异心无异”等句。宋朝有个问题》中对双关语翻译的论述亦相当精辟,他说:民谣曰:

6、“打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),“双关语就是所谓‘妙语双关’,每个民族的语言中便是人间好世界。”《红楼梦》中的“护官符”有都有。这很难‘双关’,很难两全其美地译,甚至可以“假”与“贾”谐,“雪”与“薛”谐,也是妙趣横生。说不能译,简直是无可奈何。因为在两种不同语言20世纪40年代山西有谚曰“打破盐(谐阎锡山姓)钵中,没有音和义完全吻合的情况。两者不可兼得。只子,捣烂酱(谐蒋介石姓)罐子,百姓才有好日子”,能取其一,另加注释。结果就使原作大为减色。不过双关语的运用,暗寓民心所向。可见,双关语能够发这是无可奈何的事”。[

7、收稿日期]2009-11-12[作者简介]李明(1964-),女,山东青岛人,青岛科技大学外国语学院副教授。·90·青岛科技大学学报(社会科学版)第26卷注释包括原注与译注,其宗旨都是为著者与读活图景,并以悲喜交融、富于诗意和想象、寓统一于者服务的。从注释所涉及的内容看,可以分为六种:矛盾变化之中以及富有人生哲理和批判精神等特点(1)释典,即说明文中明用或暗用的典故,指出源发著称。点。(2)释义,即对难懂话语的意义加以阐释。(3)语言上,莎士比亚广泛采用民间语言(如民谣、释源,指两种情况,第一种,有的引用语够不上用俚语、古谚语

8、和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来典,但又有必要对其出处加以介绍;第二种,指明语词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时言符号之源。(4)释因,即解说事物发生或观念产生英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的的原因。(5)释技,即说明译文中所采用的特殊翻译成语、典故

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。