欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46463906
大小:81.50 KB
页数:10页
时间:2019-11-24
《法律語篇的特點及其翻譯策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、法律語篇的特點及其翻譯策略初探摘要:關於法律文本的詞匯及句法已有較多的論述,但鮮有文章從語篇的角度探討法律語篇及其翻譯策略。現試從法律語篇宏觀結構的固定性及微觀形式的一致性出發,闡述如何在法律語篇的翻譯實踐中選擇恰當的翻譯策略關鍵詞:法律語篇;固定性及一致性;翻譯策略分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)20-0177-02中國要真正融入國際舞臺,需要借鑒外國先進技術及經驗,同時也要向外界宣傳本的發展狀況,包括我的民主法制建設成果。因此,將我國的法律法規及時地翻譯成英文就成瞭十分重要的一個環節語篇
2、通常指一系列連貫的話段或句子組成的語言整體,而法律語篇指法律界通用的書面英語(包括法律、法規、條例、規程、協定、判決等),尤其是指立法人員起草法律文件(合同、章程、協議、契約等)通常使用的語言。如需將法律語篇翻譯成英文,首先應瞭解中英法律語篇的特點。本人試從法律語篇宏觀結構的固定性及微觀表現形式的一致性出發,探討如何在法律語篇翻譯的過程中選擇恰當的翻譯策略一、法律語篇的特點從語篇結構這個層次上看,中外立法語篇大致相同,最突出的特點是它的高度程式化。整體結構形式上都米取瞭分條列款的方式,內容都是由描寫性成分過渡到規定性成分;由頒佈命令
3、或前言過渡到具體條文。其結構層次發展,都是采用從宏觀到微觀;從總論、總則到條文;從重要條文到次要條文的語篇結構。這種程式化語篇是保持法律規范的莊嚴性及內容的嚴謹合理和準確規范的必要手段,能使法律規范的內涵得到最充分的體現。程式化語篇還可以對特定的法律條文、專業術語及概括性詞語設定具體的解釋性語境,以減少不法分子對法律條文進行曲解的可能性。以立法文件為例,一般都包括序言、總則、附則、附件等大的框架,每個大標題下又包括章、條、小節等條目。以THEBASICLAWOFTHEHONGKONGSPECIALADMINISTRATIVEREGI
4、ONOFTHEPEOPLE'S香港特別行政區基本REPUBLICOFCHINA(《中華人民共和法》)為例:Preamble(序言)ChapterIGeneralPrinciples(第一章總則)Article1(第一條)Article48(第四十八條)(1)ToleadthegovernmentoftheRegion;(領導香港特別行政區政府)ChapterIXSupplementaryProvisions(第九章附則)AnnexI:MethodfortheSelectionoftheChiefExecutiveoftheHongK
5、ongSpecialAdministrativeRegion(附件一:香港特別行政區行政長官的產生辦法)由此可見,在篇章結構上,每一份合同都像一部法律一樣構成一個嚴整的髏系,而不是把各個條款加以簡單羅列。此外,合同的各個要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處在一個結構嚴密完整的框架中(李克興;張新紅,2006)o這就要求譯者在翻譯的過程中不得隨意調整譯文行文方式,而應在傳達原文意義的基礎上盡量在形式上與原文保持一致除瞭宏觀結構上的固定性,法律語篇的另一特點就是在微觀表現形式上的一致性。微觀表現形式指整個法
6、律語篇的某個具體段落或部分的行文特點及規范;一致性指該部分下屬條文、條款在形式上的統一性,例如:統一采用條件句、動賓結構等。這一點在英語法律語篇中尤為突出。法律翻譯屬於科技翻譯的一種,有人認為科技翻譯枯燥無味,內容呆板,毫無美感。其實,如果仔細研究,科技翻譯同樣也具有內容美與形式美。具體說來,法律翻譯中體現瞭對稱美、流暢美、完整美的特點。因此,譯者在翻譯時,首先應將譯文做到與原文的意義相符,功能對等,但也要盡量體現其美學傾向。此時,一致性可以視為形式美的范疇,其形式上的整齊、規則很好地體現瞭這一特點。例:《中華人民共和政府采購法》第
7、31條,符合下列情形之一的貨物或者服務,可以依照本法采用單一來源方式采購:(1)隻能從唯一供應商處采購;(1)發生瞭不可預見的緊急情況不能從其他供應商處采購的;(2)必須保證原有采購項目一致性或者服務配套的要求GovernmentProcurementLawofthePeople,sRepublicofChinaArticle31Underoneofthefollowingconditions,goodsorservicesmaybeprocuredthroughsingle-sourceprocurementinaccordanc
8、ewiththisLaw:(1)wheregoodsorservicescanbeprocuredfromonlyonesupplier;(2)wheregoodsorservicescannotbeprocuredfromother
此文档下载收益归作者所有