《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究

《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究

ID:46302757

大小:72.00 KB

页数:10页

时间:2019-11-22

《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究_第1页
《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究_第2页
《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究_第3页
《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究_第4页
《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究_第5页
资源描述:

《《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《红楼梦》曲中文化词汇翻译策略研究摘要:《红楼梦》是世界著名的古典文学作品。《红楼梦》曲浓缩了作者博大的思想内涵和精湛无比的文学创作才华,带有中国传统文化的烙印,语言精练,文化信息丰富,故而在翻译上尤为困难。笔者将对比杨宪益及夫人戴乃迭的英译本和霍克斯和闵福德的英译本,并对《红楼梦》曲中汉语文化词汇的英文表达方式进行搜集,最终探讨文化词汇所采用的翻译策略。关键词:《红楼梦》曲;文化词汇;翻译策略[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号J1006-2831(2015)05-0153-41.引言《红楼梦》是中国古典小说发展的巅峰,也是

2、世界文学艺术史上熠熠生辉的明珠。《红楼梦》一书里有200多首诗歌,其语言精湛无比,思想博大精深。《红楼梦》曲出现在书的第五章,贾宝玉游太虚幻境,被警幻仙子带去薄命司之时。它共有十四首曲,包括序曲、十二首主曲和尾曲。中间的12首主曲是主体,因此又被称为“红楼梦十二曲”。根据RedInkStone和刘士聪等红学家的解释,这些诗歌暗示了贾宝玉和十二个小说中最出色的女子(金陵十二钗)的命运。例如,第九首曲《聪明累》即指王熙凤。“机关算尽太聪明,反害了卿卿性命。”喑示了正是因为她的精明算计,导致了她不得善终的命运。再如笫十首曲《留余庆》暗示了王熙凤女儿

3、巧姐的命运。“幸娘亲,积得阴功”,当贾府没落,巧姐险被贾环等人卖入妓院,幸得刘姥姥相助脱困。而刘姥姥曾受王熙凤救助之恩,也籍此得以报恩。与此两首曲一样,其他曲也各自暗示着人物命运和故事情节发展。王汝涛的研究表明,《红楼梦》曲蕴含着丰富的哲学道理。曹雪芹通过《红楼梦》曲表达了由爱生欲,由爱生不幸,不知爱是否是美好的,人无法脱离爱存在的悲观的爱情观;阐明了盛衰并存和盛极必衰的朴素的运动观,并试图找出盛衰变化的规则和条件;讨论了生命的转瞬即逝,并对佛教产生了怀疑。这些观点与曹雪芹所主张的“虚无”相契合,反映着作者的人生感悟。由于《红楼梦》曲是小说中

4、主要人物命运的缩影,指明整个故事的发展趋势,表达了作者的人生体验,因此在小说中地位十分重要。迄今为止,《红楼梦》已被翻译成20多种文字,100多个版本。本文将以霍克斯和闵福德的英译本TheStoryoftheStone(以下简称霍译)和杨宪益及夫人戴乃迭的英译本ADreamofRedMansion(以下简称杨译)为研究对象,并对《红楼梦》曲中汉语文化词汇的英文表达方式进行搜集,最终探讨文化词汇所采用的翻译策略。2.文化词汇翻译的对比分析文化词汇是指富有文化色彩的词汇。由于两种文化间存在差异,文化词汇所产生的内涵也有所不同。本文将分析译者对文化

5、词汇翻译的策略,目标语受众是否能领会其引申含义,以及不同文化背景的读者可能和源语言读者是否有同样的反应。我们将通过分析《红楼梦》曲中汉语文化词汇的翻译来解答这个问题。例1:[世难容]《世难容》是唱妙玉的,“世难容”,是说不被社会所容。她出身宦门,聪慧无比,又自幼就与世隔绝,没有人能理解她的苦闷。她又偏偏住进大观园里,同她年龄差不多的贵族小姐们就在她周围过着花团锦簇的繁华生活,可她却凄凄楚楚地守着青灯古佛,敲着木鱼念经,木乃伊般地打坐。后来甚至坠入尘世。“兰”在汉语里指一种超然的生活态度,如“空谷幽兰”,杨译本异化翻译策略为orchid,还能看

6、到作者想要表达的丝丝意味,而霍译本译为flower,意境全失。“风尘”指的是尘世,“风尘女子”指的是靠出卖身体为生的女子。据红学研究,妙玉最后被卖入妓院。但是,因为《红楼梦》曲是“暗示”命运,翻译也就不能太直接。两个译本都采用了异化翻译策略。其中杨译本和原文意象更一致。例厶[虚花悟]“虚花悟”,意思是领悟到荣华是虚幻的。“虚花”即镜中花。曲中通过运用各种比喻和象征的手法来描写贾惜春对人生的冷淡和对现实的逃避。“花”总是和女性人物的命运联系在一起,“镜中花”表明最后女子的命运都是虚无。杨译本异化翻译策略为"PerceptionoftheTran

7、sienceofFlower”,能表达原文意义;霍译本的“TheVanityofSpring"把原文隐含的意思挑明,但是Vanity-词并不能很好地表达道家“虚无”的意思,“花”的意象也失去了。“夭桃”的翻译,杨译本异化翻译策略为“peach”,最大程度地保留了原文的意思。霍译木用“hymeneal"来表达“桃”的联想意义,即婚姻。“hymeneal”指的是希腊神话里的婚姻之神,霍借用了一个西方读者熟悉的意象,读者易于理解意思,却不能体会到原文的意味了。汉语中,“西方”也指“极乐世界”,也是佛家用语。这种联想今天也还在用。因此杨译本想把这种隐

8、含在汉语里的佛家文化传递给西方读者,“ItwassaidthatSakymuniattainedBuddhahoodinagroveofsaltrees.",对宝树

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。