口译入门-权衡英汉习惯

口译入门-权衡英汉习惯

ID:46061924

大小:548.50 KB

页数:12页

时间:2019-11-20

口译入门-权衡英汉习惯_第1页
口译入门-权衡英汉习惯_第2页
口译入门-权衡英汉习惯_第3页
口译入门-权衡英汉习惯_第4页
口译入门-权衡英汉习惯_第5页
资源描述:

《口译入门-权衡英汉习惯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译入门之权衡英汉习惯一、人名地名的翻译有讲究吗?英语人名一般按照音译,如Smith译成“史密斯”(不译成“铁匠”)Mr.Green译成“格林先生”(不译成“绿先生”),Dr.Heart绰号部分却应意译,如:AlexandertheGreat是亚历山大大帝;父子同名时,儿子名字后面有Jr.的字样,译成汉语时在名字前要加个“小”字,如MartinLutherKing,Jr.,JohnKennedyJr.注意非英语人名的翻译用26个拉丁字母书写的文字不只是英语,所以翻译人名之前要先弄清楚是哪个国家的人,用的是什么文。英文名Josef通常译

2、为“约瑟夫”;常见的西班牙人名Jose却不能译为“约瑟”,而应作“何塞”同样是Catherine,如是英文,译为“凯瑟琳”;如是法文,译为“卡特琳”;如是俄文,应译为“叶卡捷琳娜”。人名译法的约定俗称英国剧作家GeorgeBernardShaw,按习惯译成萧伯纳,美国前驻华大使LeightonStuart译为“司徒雷登”费雯丽不少和中国有关的外国人都起有中国名字,这在翻译中也是一个问题。如著名的来华传教士MattbienRicci,中文名字利玛窦;得了诺贝尔文学奖的美国女作家PearlBuck,中文名字赛珍珠著名美籍华人物理学家丁肇中

3、,英文名字SamuelChao-chungTing;著名电视节目主持人靳羽西,英文名字YueSaiKan中文名字的英译应注意现在一般用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译之间不加连词符,如MaoZedong,ZhouEnlai,但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山,SunYat-sen,蒋介石,ChiangKai-shek香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作TungCheeHwa。有些人取了英文名字,要尊重其选择,如李小龙,BruceLee,成龙,周润发ChowYun-fat.日本人名的翻译也是

4、一个问题,日语中的汉字和中文发音很不一样,所以不能根据中文发音音译,鸠山由纪夫YukioHatoyama地名的翻译从一个笑话说起KissingerarrivedinCambridgeasa23-year-olefreshman.基辛格23岁时成为剑桥大学一名一年级学生。Cambridge“剑桥”or“坎布里奇”?一般地名多为音译,但同译人名一样,用的汉字也是约定俗成的,不能随便用同音的字,如Bolivia译作“玻利维亚”,不能写成“玻璃维亚”Coventry应译作“考文垂”而不能译成“拷问捶”。当年徐志摩曾将意大利的地名Florenc

5、e译作“翡冷翠”,现在一般译为“佛罗伦萨”。侨居加拿大的广东人把Montreal(蒙特利尔)译成“满地可”,把Vancouver(温哥华)译成“云高华”,把Edmonton(埃德蒙顿)译为“点问题”。有些地名习惯意译,如YellowStone是“黄石”,SaltLakeCity译为“盐湖城”,LittleRock,小石城;但RockyMountains却是“落基山”而不是“石头山”。还有一半音译一半意译的,如NewHaven和NewCastle,纽黑文和纽卡斯尔,NewHampton和NewCanaan却译为新汉普顿和新坎南。汉语地名

6、的英译一般照音译注意山西和陕西,一般将山西译作Shanxi,而将陕西译作Shaanxi。少数民族地区的地名一般要根据习惯或少数民族文字的发音英译,如西藏是Tibet,内蒙古是NeiMongolia或InnerMongolia,乌鲁木齐是Urumqi。还有些外国人名或地名在用作商标名时译法不一,如Kentucky;Cologne;McDonald;Johnson“铁匠”史密斯是美国的第一大姓,“厨子”库克、“屠夫”布契尔美国有数不清字尾带有“曼”(Man)的姓,:固特曼、佛利曼、瓦特曼、克莱曼和佛莱曼,把它们译成中文,意思分别是“好人”

7、、“自由人”、“水人”、“泥人”和“油炸人”。KyllerKiller”(杀手),后来连自己也觉得太可怕了,经与兄弟们商量,整个家族的姓都改用现在的拼法,但维持发音不变前总统候选人及参议员高华德是“金水”;越战时美军司令威斯特摩兰将军(Westmoreland)的姓是“西边更多的土地”,前国务卿基辛格(Kissinger)的姓不但有趣,而且富有罗曼蒂克的味道,甚至还是大家所羡慕的呢!因为按照字面解释,意思是“正在接吻的人”。在美国的中国人,所使用的名字有两种:一种是取一个洋名放在姓的前面,如彼得陈、大卫王、玛丽黄等,这种方法非常方便,

8、也易于被老美接受与记忆;另一种就是把原名字直接拼音,日本人便都是如此。但问题在于中文都是单音字,英美人士对这种发音很不习惯,且绝大部分的中文字按拼音读起来,怎么也无法读成我们正确的华语发音。 陈(Chen)和张(Zhan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。