field iterpreting (5) 权衡英汉习惯

field iterpreting (5) 权衡英汉习惯

ID:22014803

大小:8.18 MB

页数:51页

时间:2018-10-21

field iterpreting (5) 权衡英汉习惯_第1页
field iterpreting (5) 权衡英汉习惯_第2页
field iterpreting (5) 权衡英汉习惯_第3页
field iterpreting (5) 权衡英汉习惯_第4页
field iterpreting (5) 权衡英汉习惯_第5页
资源描述:

《field iterpreting (5) 权衡英汉习惯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture4权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点3(equilibriumpoint)平衡点2拿回撕过的票入场,不做任何表示向服务员略微点头示意后入场清楚地说:Thankyou服务员回答:Thanks英译汉:照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重伤和含义上与英文原意有偏差。SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspos

2、sibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。【例】讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。照顾中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosav

3、ethecountryandthenation.照顾英文习惯:…wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:1.目标听众、读者2.原文、讲话人预期达到效果3.交给你的翻译任务4.本次笔译、口译的任务性质归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者)例如:中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、

4、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发、英相布理雅地名:意大利——义大利柬埔寨——高棉老挝——寮国马尔代夫——马尔蒂夫新西兰——纽西兰悉尼——雪梨菠萝——凤梨猕猴桃——奇异果章鱼——花枝酸奶——优格/优酪乳粉丝——冬粉西兰花——花椰菜小学——国(民)小(学)初中——国(民)中(学)本科——大学部研究生——研究所高考——联考班主任——班导班长——班代挂科——被当掉多选题——复选题三:词性转换(partofspeech)口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上如

5、:原文是名词译成相对应的动词名词变动词世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[kuˈweɪt]每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.形容词变名词对于一个外国人,要欣赏到丰富多彩的英语最好的方法就是学习这本书。There'snobetterwayforaforeignerto

6、appreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.四:口译中语序的转换(wordorder)在更高层次上得到全面拓展在2.更高层次上得到3全面1.拓展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境3.为西部2.经济持续、快速增长创造了1.有利的市场环境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicde

7、velopmentoftheWest.在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用2.在促进社会稳定和进步方面1.发挥更大的作用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在相互尊重和平等相待的基础上共同前进2.在相互尊重和平等相待的基础上1.共同前进moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.四:口译中语态的转换(GrammaticalVoice)汉语中的谓语动词除了必要的情况一般多用主动语态(activevoice);相比之下

8、,英语被动句式用得比较多(passivevoice)然而,条约必须经过国会的讨论并批准后才能通过。Butth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。