阐释英汉语言差异思维习惯

阐释英汉语言差异思维习惯

ID:23225598

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-05

阐释英汉语言差异思维习惯_第1页
阐释英汉语言差异思维习惯_第2页
阐释英汉语言差异思维习惯_第3页
阐释英汉语言差异思维习惯_第4页
阐释英汉语言差异思维习惯_第5页
资源描述:

《阐释英汉语言差异思维习惯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释英汉语言差异思维习惯英汉语言差异思维习惯论文导读:本论文是一篇关于英汉语言差异思维习惯的优秀论文范文,对正在写有关于语言论文的写有一定的参考和指导作用,摘要思维方式是沟通文化与语言的桥梁。一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用;另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。但由于受传统文化、地理位置和风俗习惯等诸多因素的影响,英汉思维模式之间存在极大的差异,严重影响到了跨文化交际的成功。本文旨在探究英汉思维差异之成因,从而便于人们制定相应的策略,更好地服务于跨文化交

2、际。  关键词文化英汉教学思维习惯  一、汉英语言差异的内涵  文化,指的是一个社会具有的独特的信仰?、习惯、制度、目标和设计的总模式。它包括一切人类社会共享的产物。文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念行为规范等,还包括语言。文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是整个文化的基础。国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特色的两

3、大文化系统,在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。为此,不但要精通目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的文化转换。笔者拟从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面来探讨翻译中的中西文化差异。  二、英汉存在句语言结构中的思维模式偏向  汉民族的空间认知心里感知(思维)模式是“先整体后部分”,空间位置排列是“先大后小,先远后近”。具体特点是表

4、达事物总是按时间和事理顺序由因到果,由先到后,由大到小进行阐述。这种认知模式———思维方式反映在语言结构的够句法上是不以谓语为核心,主要通过安排词序来表达。词序则是以时间先后空间大小为顺序横向铺叙,形成“有多归一”的“时间造句法”。依据这一特点,汉语存在句的结构便是先叙述大的,凸显的地点或场所,然后再叙述小的人或事物。英美人注重分析原则,强调由一到多的思想。因此,英美人的空间认知心里感知(思维)模式是“先局部到整体”,空间位置排列顺序是“先小后大,先近后远”。其特点是由主到次,由因到果,由小到大等,这种对空间位置关系的认知模式———思维方式体现在语言的构句法上则是句子往往

5、以主语和谓语两大支柱为中心,制约句内其他各成分,由主到次,由近及远,由小到大的“空间型构造法”。英美人这种心理认知模式———思维方式决定了英语存在句的表达方式应该是先表达小的人或事物,再表达大的地点或场所。  “天人合一”的综合整体思维模式使中国人重悟性、重直觉、重形象,习惯于以悟性把握世界,反映在语言形式上就是注重音意的统一,以神统形。西方人偏向分析思维,在思维活动中,把对象分解为各个部分,逐个加以考察和研究,崇尚逻辑分析。表现在语言上,重“形合”,即凭借严谨的形式进行分析。也就是说英语注重运用各种有形的联接手段,达到语法形式的完整,句子组织严密,层次井然扣接。而汉语语

6、言表现形式受意念引导,语言简练,各分句多靠内在逻辑关系来贯穿,句子松散。  三、语言与思维的研究在外语教学中的应用  语言是思维的工具,是思维的直接体现;思维是语言的心理过程。思维角度的不英汉语言差异思维习惯由优秀站.zbjy.提供,助您写好论文.同决定了语言表达方式的差异。对英汉民族思维方式和语言表达模式进行比较分析,可以加深对两个民族语言特征的理解。由于人们生活的地区不同以及发展的不平衡,不同的民族便产生了不同的语言和不同的思维方式既然语言的特点体现着其民族的思维模式。  要研究一种语言特点,首先就要研究该民族的思维模式。英汉思维方式上的差异是形成各自对应语言形态特征

7、差异的能动根源。英美人注重个性、客观性、分析性、逻辑性的思维习惯客观上要求英语语言以形统神,即形合法,在表述逻辑关系时必定依赖连接词,语言结构严谨,形成了“树杈形”句式结构;汉民族重综合整体性、感悟性的思维习惯客观上要求汉语语言以意统形,即意合法,语言简洁而灵活,句式像流水一样。因此,了中英思维模式的差异,对研究两种语言的句式的差异及其各自的本质特征至关重要。  了解思维模式的差异来避开学习中的语言负迁移影响。如果一个人懂得几种语言,一般情况,他总是习惯用非常熟悉的母语来思维。但是,在进行交际时,环境迫使他非说听话人能够了解的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。