英汉思维差异与语言表达差异

英汉思维差异与语言表达差异

ID:14565809

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-29

英汉思维差异与语言表达差异_第1页
英汉思维差异与语言表达差异_第2页
英汉思维差异与语言表达差异_第3页
英汉思维差异与语言表达差异_第4页
英汉思维差异与语言表达差异_第5页
资源描述:

《英汉思维差异与语言表达差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉思维差异与语言表达差异  摘要:本文从英汉思维差异为视角,从“尚象”和“尚思”、“情景交融”与“模拟自然”、文化词汇和意象以及称谓文化等四个方面,以笔者搜集到的一些不当翻译为语料,分析导致不当翻译的文化因素。  【中图分类号】G624  关键词:不当翻译;文化;思维;英语;汉语  前言  翻译是重要的跨文化交际手段,传递的不仅是信息,也是文化。好的翻译必须正确恰当地处理原文与译入语之间的文化差异。目前,对于常见不当翻译,进行句型语法和用词分析的比较多,如汪静(2009)、陈树培(2007)以及黄卫峰(2007)等。然而正如李建军(2010:03)所说

2、“语言、文化与翻译有着十分密切的关系。交际既离不开语言,也离不开文化。语言是交际的媒介,文化是交际的内涵”,故而分析不当翻译,还要着眼于深层的文化思维差异。笔者通过书籍、网络以等多种途径搜集了一些不当翻译的例子,本文因篇幅有限,以其中的13例为语料,以汉英思维差异为视角,对这些不当翻译进行分析,解释导致不当翻译的文化因素。  例1:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。  不当译文:Wisepeoplepreparesfortheworst;butfoolishpeopleleavestheworstforthedayitcomes.(来自:《文化语境与语言

3、翻译》)  改译:Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.  例2:老人反对有些年轻人的铺张浪费行为。  不当译文:Theoldopposethebehaviorofextravaganceofsomeoftheyoung.(来自:《汉英时文翻译教程》)  改译:Theoldopposetheextravaganceofsomeoftheyoung.  例3:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露乳的奇装异服。  不当译文:Inlinewi

4、thlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegantstylestofancydresseswithaudacity.  改译:Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.(来自:文化语境与语言翻译)  例4:男子汉气概是根据他是否能抵得住外来影响而判断的。  不当译文:Whetherheisatruemanisjudgedaccording

5、tohisabilitytoresisttheimpactoftheoutsideworld.(来自:英汉对比抽象与具体10百度文库)  改译:Manlinessisjudgedaccordingtoone’sinvulnerabilitytotheimpactoftheoutsideworld.  上述几例不当翻译中,都有一个共同的特点,汉语中的具体形象词语,译成了对应的英语具体词语(例1中的wisepeople,foolishpeople,例2中的thebehaviorofextravagance以及其它几个例子中的下划线部分)。地道的英文是用相应的

6、抽象名称来表达汉语里具体形象词汇所传递的信息。这是两种不同文化下,人们思维方式的不同造成的。正如包惠南((2001:26)所说:“中国传统文化的重要特征之一是‘尚象’,《周易》以‘观象制器’解说中国文化的起源,汉字以‘象形’推衍构字之法”,“而西方文化秉承古希腊、古罗马文化传统,其重要特征之一是“尚思”。“汉文化‘尚象’的文化传统形成了偏重具象的思维方式,西方文化‘尚思’的文化传统形成了偏重抽象的思维方式。  二、“情景交融”与“模拟自然”  在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。反映在语言表

7、达形式上,就有了,“为情而造文,要约而写真”追求含蓄美,藏而不露。法国语言学家Granet曾这样评价汉语:“中国人所用之语言,是特别为‘绘画’而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发感情,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言”(刘小枫,1990:206)  西方哲学历来强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,强调临摹和再现。亚里斯多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去临摹”,(刘长林1990:125)主客分离,临摹自然“站在自然之外”欣赏自然(刘长林,中国系统思维:134)。表现在语言形式上,就出现了英语表

8、达重形式、重写实、重理性的美学特点,形成其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。