英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译

英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译

ID:41664746

大小:61.75 KB

页数:8页

时间:2019-08-29

英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译_第1页
英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译_第2页
英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译_第3页
英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译_第4页
英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译_第5页
资源描述:

《英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译中文化负载词——英语习语的翻译一、引言习语是人类社会文化屮最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)o各民族的语言都是长期文化积淀的结果。在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因了,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。英语习语是英语语言的结品和文化的积淀。同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之

2、处,也存在叨显的差异。在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧。二、英语习语的来源同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条冃少则几千多则上万。但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源。郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三

3、大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言。张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品。可以看出,二者对习语的来源的论述有相似的地方。本文列举了张镇华(2007)《英语习语的文化内涵及其语用研究》以及《最新英语习语词典》里的一些例子来说明英语习语的来源。(一)源自《圣经》、宗教神话和寓言《圣经》分为《旧约》和《新约》。西方国家的翻译活动很多都与《圣经》的翻译有关。《圣经》的英译本,尤其是1611年英国国王詹姆士一世的钦定本,对后世的影响巨大而深远,这些

4、影响反映在语言上就是英语中很多固定表达都源自《圣经》。例如:castpearlsbeforeswine(明珠暗投,对牛弹琴);alionintheway(拦路虎);laboroflove(不计报酬的工作,乐意做的事情)makebrickswithoutstraw(巧妇难为无米之炊)separatethesheepfromthegoats(分辨良莠)thespritiswillingbutthefleshisweak(心、有余而力不足)appleofone'seye(掌上明珠)escapebytheskinofone'steeth(死里逃生)newwineinoldbottle

5、s(旧瓶装新酒)aflyintheointment(让人扫兴的小事,一只老鼠坏了一锅汤)除了《圣经》故事,很多英语习语来自神话传说、寓言故事等。例如:uadoginthemanger"源自《伊索寓言》中的一则故事,说的是狗站在马槽里,自己不吃马槽里的干草,还不让马去吃。多用来形容自私自利,在其位不谋其政,与中国的俚语“占着茅坑不拉屎”有异曲同工之妙。uassinalion'sskin”多用来形容倚仗别人的威势来欺压人。再如“thewolfinsheep!sclothing"(披着羊皮的狼)常用来形容人外表温顺,其实内心阴险。岀自神话故事的习语还有“Achilles'heel”

6、(唯一的致命弱点),tlactthepartofaTrojanHorse"(里应外合)等,这类例子不胜枚举。(二)源自莎士比亚及其他文学家作品英国许多知名作家的作品在广大民众中广为流传,有些句子被人们运用到牛活中,从而成为约定俗成的表达方式。莎士比亚《威尼斯商人》中的“poundofflesh”被用来指合法而不公平的要求;《罗密欧与朱丽叶》中有“tooswiftarrivesastardyastooslow”一句,常用来形容做事不能急于求成,相当于汉语屮的辙速则不达”;《哈姆雷特》屮的“murderw川out”,用来指真相大白,纸是包不住火的。其他作品中同样有广为流传的习语,

7、如七sbusyasabee”出口乔叟的《坎特伯雷故事集》,用来形容人很忙碌。再如“soberasajudge”出自菲尔丁的《堂吉诃德在英国》,用来指人非常清醒。(三)源自风俗习惯及日常生活在中世纪的英国,贵族出行时会骑着高头大马,骑在马上的人会摆出一副盛气凌人的架势,以显示自己高人一等,因此,当时的人用tidethehighhorse”来形容人趾高气昂、耀武扬威。在英国有一种很古老的习俗“touchwood”,摸过木头或者木制品之后,就可以辟邪,这和中国用桃木剑来辟邪的习俗类似。所以“touchwood

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。