欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255059
大小:874.00 KB
页数:34页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--论法语食谱翻译的特点与技巧 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:PARTICULARITESETMETHODESDELATRADUCTIONDESRECETTESFRANÇAISES论法语食谱翻译的特点与技巧姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二〇一四年五月摘要i美食,作为文化最重要的部分之一总是成为人们在了解别国的过程中最感兴趣的环节之一。法国饮食文化历史悠久、博大精深。法国美食如同一门艺术,也是西方菜系中最受中国人喜爱的。2006年,法国料理被列入人类非物质文化遗产名录。本文以法语食谱中较为典型的部分(食材、计量单位、工具、烹饪
2、方法等)为切入点,归纳了法国食谱翻译过程中的要点、难点,分析讨论翻译技巧并提供方法建议。通过研究与分析,本文针对法语食谱译入中文时存在文化缺失项提出替换、注释、配图、省略、增译、调整语序六种方法,以期为法语食谱翻译提供参考。关键词:法语食谱翻译;食材;计量单位;工具;烹饪方法RésuméCommelagastronomiefaitunedespartieslesplusimportantesdelaculture,lesgensquiveulentconnaîtreunpayss’intéressentsouvent
3、àsagastronomie.Lacuisinefrançaiseaunelonguehistoireetunecultureprofonde,elleestcommeunart.Parmitouteslescuisinesoccidentales,lacuisinefrançaiseestlapluspréféréeparleschinois.Enfin2006,lacuisinefrançaiseestentréeaupatrimoineculturelimmatérieldel'humanité.Danscem
4、émoire,l’auteurs’estconcentrésurlatraductiondesrecettesfrançaisesenprenantdesexemplesdesrecettestypiquesetentraitantenparticuliersurlesingrédients,lesunitésdemesure,lesustensilesdecuisineetlesmodesdecuisson.Portantsurlespointsimportantsetlesdifficultésde`latrad
5、uctiondesrecettesfrançaises,cemémoireproposeleremplacement,l’annotation,l’illustration,l’omission,l’additionetl’ajustementdel’ordredephrasecommesixméthodesprincipauxdetraduction,afindecontribueràlatraductionfrançais-chinoisdesrecettesfrançaises.Motsclés:traduct
6、iondesrecettesfrançaises;l’ingrédient;l’ustensiledecuisine;l’unitédemesure;modeopératoireiiSommaire摘要iRésuméiiIntroduction11.Particularitésdesrecettesfrançaises21.1Omission21.1.1Omissiondusujet21.1.2Omissionducomplémentd’objet31.1.3Omissionducomplémentcirconsta
7、nciel31.2Modesdecuisson32.Différentssortesdedifficultésdanslatraduction42.1Lesingrédients42.2Lesunitésdemesure112.3Lesustensilesdecuisine122.4Termesspéciaux153.Méthodesdelatraductiondesrecettesfrançaises173.1Remplacement173.2Annotation193.3Illustration213.4Omis
8、sion223.5Addition233.6Ajustementdel’ordredephrase24Conclusion26Bibliographie27Références28Annexe28IntroductionAvecl’améliorationduniveaudevie,leschinoisattachentdeplusenplus
此文档下载收益归作者所有