欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23124945
大小:273.50 KB
页数:49页
时间:2018-11-04
《法语特色短句有奖翻译比赛-法语翻译之友》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《法语翻译之友》网站举办 法语特色短句月度 有奖翻译比赛 奖品由合作伙伴外语教学与研究出版社提供 合作微博:悠游外语学习 比赛目的 1.培养学习、欣赏、钻研法语和跟踪法语世界新闻的兴趣,提高法汉双语转换能力,弘扬汉法双语翻译事业。 2.物色钟情汉法双语翻译事业的苗子、人才。 -向有关部门推荐客座法语辞书编辑。 -挑选《法语翻译之友》网站、博客、微博特约通讯员。 比赛时限 首次《法语特色短句月度有奖翻译比赛》7月1日起开始投稿,至7月31日终止。今年9月30日公布比赛
2、结果。 参赛要求 1.从我们推荐的120个法文语句(可从本《法语翻译之友》博客拷贝复制)中选择原文,将其译成中文填入右侧我们统一规定的文本表格内(见附图)。 说明:推荐翻译的句子大体分新闻、知识和谚语三类,旨在考察参赛者的法语综合理解和翻译能力。 2.汉语译文由参赛人自己完成,中文无错别字,符合语法规则,译文表意准确,有创意,尽力做到“信达雅”。 3.专有名词须查核,以求规范(外国人名和地名分别按新华社和中国国家地名委员会统一译名规则处理,人名须另加生卒年份,参见附表模式)。 4.每人参赛
3、投稿语句数量不限,欢迎120句全译。 5.参赛稿(附姓名(化名也可)、所在地、电子信箱等联系方式)发送《法语翻译之友》网站电子邮箱:wanglihe2@gmail.com 6.评委考虑质高(按信达雅标准衡量)、量多(按参赛句子多寡统计)等因素综合评估记分,确定获奖者名单,于9月30日在网站公布。 投稿版式 法文原文 中文译文 备注 (参赛者姓名、所在地 和联系方式) 1. Desgrainesgerméesproduitesdansuneexplo
4、itationbiodeBasse-Saxesontdésignéescommeresponsablesdel'épidémieprovoquéeparlabactérieE.coli,quiafait33morts. 德国下萨克森州一个有机农场生产的芽苗菜,被确定为是导致33人死亡的出血性大肠杆菌传染病元凶。 LouisDumont(France) E-mail:ylegoine@amaufymedias.fr Tél.0140115152 2. L'agresseurprésumédelafil
5、lettedecinqans,kidnappéedimanchedansl'Ain,estrestémuetcommeunetombe. 周日在安省绑架并伤害那个五岁小女孩的嫌犯,呆在那儿,一声不吭。 王莲芳(上海) E-mail:wanglianfang@163.com Tél.02150989412/13699200321 3. C'estuneloi:souffrirpourcomprendre.(Eschyle) 欲明事理先吃苦,这是一条法则。〔古希腊诗人埃斯库罗斯(公元前约5
6、26-公元前456)名言〕 史敬儒(北京) E-mail:grobanigejr@163.com Tél.(86-10)88819412/13691200255 1. L'infortuneestlasage-femmedugénie.(Napoléon1er) 不幸,是天才的助产士。〔拿破仑一世(1769-1821)名言〕 王莲芳(上海) E-mail:wanglianfang@163.com Tél.02150989412/13699200321 2. Enpareillescir
7、constances,millesentimentsm’emplissentlecœuretsedisputentlapriorité. 此情此景,令我百感交集,不知从何说起。 LouisDumont(France) E-mail:ylegoine@amaufymedias.fr Tél.0140115152 3. LePremierJanvier,c'estlejouroùdeuxannéesserencontrent:letempsquipasseetletempsquivient,lessouv
8、enirsquis'éloignentetlesespoirsquiserapprochent. 元旦是两个年头交汇的日子:时光流转,辞旧迎新;记忆远去,希望来临。 LouisDumont(France) E-mail:ylegoine@amaufymedias.fr Tél.0140115152 评奖委员会成员 中国译协中译法研讨会名誉主任谢燮禾 中国译协中译法研
此文档下载收益归作者所有