法语笔译翻译技巧教学论文

法语笔译翻译技巧教学论文

ID:25303221

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-19

法语笔译翻译技巧教学论文_第1页
法语笔译翻译技巧教学论文_第2页
法语笔译翻译技巧教学论文_第3页
法语笔译翻译技巧教学论文_第4页
法语笔译翻译技巧教学论文_第5页
资源描述:

《法语笔译翻译技巧教学论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法语笔译翻译技巧教学论文.freelmedansl'épiqueprésidentiellede1995;lacalamiteusedissolutionde1997;enfinl'abracadabrantesquedéfaitemunicipaledeParis…以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完

2、整。(4)减词法无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:Goriotgardalesilencependantunmoment,enparaissantfairetousseseffortspourrassemblersesforcesafindesupporterladouleur.这句话中“fairetoussesefforts”是竭尽全力,“rassemblersesforces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。(5)反译法由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的

3、表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:Réponds-moisansmentir.这句话的状语“sansmentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。2句子在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。(1)分拆法汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:Ilserencontraiten

4、luiunpersistantbesoindejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlégalementleursécus.上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”(2)合并法为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:Onydiscute,onnégocie,onargumente,onparlemente,onpl

5、imente,onflirte,onpoétise…maisonnesebatjamaisàcoupsdefourchette!上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”3篇章翻译的视角仅仅落在词汇、句子上是不够的,公认的理想翻译单位是篇章。只有在语篇层次上,译者才能从整体上认识理解原文的语篇内容,形成整体概念,最终完成译文的最佳“等值”。“语篇翻译”的基本标准是衔接性、连贯性。为了保证译文的连贯,

6、这一层面常见的技巧有句序调整、关联词的处理。(1)句序调整汉法两种语言在句序上有差异(一个顺序,一个逆序),翻译时,必须对句子作适当的调整,以更符合汉语的习惯。如:Cettearrestationfutaccueillieparlesriresdesemployésdemerceetdespetitsgar?ons.Mais,s'étantfrayéunpassageàtraverslecerclepopulaire,unvieillardtrèstriste,vêtudenoiretcoifféd'unchapeaudehauteforme,s'approchadel'agentetlui

7、dittrèsdoucementettrèsfermement,àvoixbasse┅译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说……上例中原文“s'étantfrayé”构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的“走近”“说”连在一起,更体现了情节发展的连贯性。(2)关联词的处理汉语是意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。