法语笔译中应重视的基础技巧

法语笔译中应重视的基础技巧

ID:10166364

大小:30.00 KB

页数:7页

时间:2018-06-12

法语笔译中应重视的基础技巧_第1页
法语笔译中应重视的基础技巧_第2页
法语笔译中应重视的基础技巧_第3页
法语笔译中应重视的基础技巧_第4页
法语笔译中应重视的基础技巧_第5页
资源描述:

《法语笔译中应重视的基础技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法语笔译中应重视的基础技巧【摘要】法语笔译是一种科学,是艺术,是技能,同时也是跨文化的交际。法语教学中翻译本身就是培养语言能力的一部分。法语笔译的教学中,最基本的技巧教学是翻译学习中不可规避的途径,是必要的理论知识学习。笔译的训练应做到有效性、系统性,并且注意文化差异所造成的特点。文章试通过几种常用的法语翻译技巧,强调法语翻译技巧的重要性。【关键词】翻译技巧;词汇;句子翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语翻译者来说,“忠实、通顺”是最为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺”的要求,便要借助于一些常用

2、的翻译技巧。使学生从理论知识的学习开始,到熟练运用翻译技巧,重视翻译技巧的使用。一、常用翻译技巧(一)词类转换7有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花,多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。L’Alliancefran?aise,crééeen1883,etses1060comitésontpourbutladiffusiondelalangueetdelacivilisationfran?aisesdanslemonde

3、.创建于1883年的“法语联盟”及其1060个委员会致力于在世界范围内推广法语和法国文化。句子中diffusion主语动名词完成了动词的转换。法语中有一类的名词是从动词转化而来的,因此该名词本身就具有动词的性质。从而译成中文时,应考虑处理为动词。Ilagifléunpauvremalheureux.他给了那个可怜的穷人一耳光。(动词与名词的转换)J’aivuunescènetristementcomique.我看见了既可笑又可悲的一幕。在中文中,我们一般用表示程度的副词来修饰形容词,例如“很”、“超”等等;但是法语中,往往可以用除程度副词以外的、不符合逻辑的副词

4、来修饰形容词。由于中文中没有这种表达习惯,通常可以将该副词转换为形容词与原本的形容词并列翻译。(二)代词的翻译法语中常出现代词,但代词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻译可以考虑采用以下几种方式。7重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:Lesromainsmenacèrentlescardinauxdelesexterminers’ilsleurdonnaientunpontifeétranger.罗马人威胁红衣主教们,如果他们给罗马人选出一个外国人当教皇,就把他们杀死。省译代词:相同指代的代词重复出现时,

5、考虑合并句子承担相同成分的代词,省去部分代词不译。Marxétaitunhonnêtehomme.Quandilsavait,ildisaitqu’ilsavait,quandilnesavaitpas,ildisaitcarrémentqu’ilnesavaitpasetils’empressaitd’apprendre.Ilnefeignaitjamaisetilneprétendaitjamaissavoircequ’ilingnorait.马克思是个老实人,他知道时,就说知道,不知道时,就干脆说不知道,而赶紧学习。他从不装腔作势,强不知以为知。(三)减益

6、法在法语中,往往为了强调或是出于习惯表达的需要,采用不同的表达方式重复相同的语义。在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。Pourmedocumentersurlerendementdeceprojet,jechoisislarésidencedudirecteurfinancier.7为了收集这个计划收益的资料,我决定去找财务部经理。上句翻译的原文中,前后句的两个语义之间,观察到一种上下文的呼应关系,因此在一文中中省略了中心语的翻译。Carilaconnudestorpeurs.Ilaconnudesléthargies.因为他曾

7、有过犯糊涂和嗜睡的毛病。上述法语中,两个并列的句子的概念相近,并且主谓结构相似,从而共用了一个主谓结构。二、句子翻译常见难点法语句法的一个显著特点是法语的长句多,因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见,这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后,仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容词等在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。(一)关系从句职能扩大化

8、7关系从句有时职能扩大化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。