实例讲解英语笔译中应注意的问题

实例讲解英语笔译中应注意的问题

ID:11820379

大小:41.50 KB

页数:17页

时间:2018-07-14

实例讲解英语笔译中应注意的问题_第1页
实例讲解英语笔译中应注意的问题_第2页
实例讲解英语笔译中应注意的问题_第3页
实例讲解英语笔译中应注意的问题_第4页
实例讲解英语笔译中应注意的问题_第5页
资源描述:

《实例讲解英语笔译中应注意的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识  在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题:  1.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.  答案:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在

2、人们尚未认识到语言的千差万别以前就早己在欧洲扎下了根。  本题多数考生能译对前半句,得到1分;而后半句丢分较多,问题出在三个方面:  1)tookrootin“在……扎下了根”。很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于……”,“在……出现了”,有的译成了“在……占统治地位”,都是不可接受的翻译。  2)longbefore“在……之前早就……”考生的错误在于不能辨别longbefore所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到……”,也有译成“很久以前人们就意识到……”。 

3、 3)diverse“丰富;差异性;多样性;千差万别”  多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。  2.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanishedasthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.  答案:我们之所以感激他们(两位先驱)是因为在此之后,这些(土著)语言中有些已经不复存在了,这是由于

4、说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。  本句能译全对的人也不多,难点在于:since在此之后。since在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想

5、象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学

6、的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好

7、先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作

8、为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。