翻译辅导讲义及练习(教师版)

翻译辅导讲义及练习(教师版)

ID:38423788

大小:226.50 KB

页数:27页

时间:2019-06-12

翻译辅导讲义及练习(教师版)_第1页
翻译辅导讲义及练习(教师版)_第2页
翻译辅导讲义及练习(教师版)_第3页
翻译辅导讲义及练习(教师版)_第4页
翻译辅导讲义及练习(教师版)_第5页
资源描述:

《翻译辅导讲义及练习(教师版)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一.翻译的性质1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻译的本质是释义,是意义的转换。Translationisalwaysmeaning-based.ØTranslation

2、isthefaithfulrepresentationofonelanguageintoanotherlanguageonthebasisofaccurateunderstanding.(翻译是在准确理解的基础上,用一种语言来忠实地表达另一种语言。)ØTranslationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).――J.C.CatfordØTranslati

3、ngconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.――E.A.Nida(翻译就是用接受语表达原语信息的最近似的自然语等值,首先是在意义方面,其次是在文体方面。)Ø译即易,谓换易言语使相解也。――唐·贾公彦《义疏》二、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,

4、elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)林语堂:忠实、通顺、美鲁迅:宁信不顺;翻译须兼顾两面,一则当求其易懂,一则保存原作的风姿瞿秋白:信顺统一傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切辜正坤:多元标准论三、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例原文:我

5、们的朋友遍天下。直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。²能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文:Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;lovei

6、snotarroganceandrudeness.例原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—反对全球化。译文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag—anti-globalization.例原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文:Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:t

7、hisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.例原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。译文:“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.例原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文:Youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.²必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫

8、,还有李屠夫,人多得很。直译:IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.译文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。