欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38218245
大小:131.92 KB
页数:3页
时间:2019-05-29
《小议英汉被动句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、○语言文学研究2010年6月号中旬刊小议英汉被动句陈艳颖(华北电力大学外国语学院,北京102206)摘要:本文拟就英汉语的被动意义的各种表现形句。在中国现代作家中,老舍用“被”字句是用得比较多式进行归纳、分析和探讨。英汉语的被动句可分为两大的,他的《骆驼祥子》共211页,其中“被”字句近100句,平类,一是有形式标志的被动句,二是表达被动含义的主动均2—3页1句。从这个统计来看,英语被动句的使用频率形式,即无形式标志的被动句。该文从英语是形态型语比汉语“被”字句的使用频率要高得多。言,汉语是语义型语言进行分析。在英语科技文章中,被动语态使用得更为广泛。陈定关
2、键词:被动意义被动句有标志无标志安(1998:145)提到,根据国外语言学家的统计,在英语理工类教科书的限定动词中,至少有1/3用的是被动语态。一、引言他进一步指出科技英语大量使用被动语态的原因是:一,英语和汉语中的被动句在两种语言中都是重要的句科技作品注重客观事实,而被动语态比主动语态少了许式。王还(1990:439)利用英汉语小说对英语被动句的使多主观色彩;二,被动结构突出主要论证,说明对象,引人用频率和汉语“被”字句的使用频率进行了粗略统计。根注目;三,很多情况下被动结构比主动结构更简短。其实据这个统计,在奥斯汀的小说《傲慢与偏见》开头前30页包括科技
3、文体的英语正式文体在写作中采用被动语态的有135个被动句,在莫恩姆的《人性的枷锁》前40页中有情况很多。而汉语中被动句用得少,其一因为“被”这个字115个被动句,两本小说的70页平均下来,大约每页3—4常常对动作承受者有不利影响的动作连用,其二因为许君不复见,后来明主不曾现;下部伤怀宇宙茫茫,不仅悲五、结语从中来,怆然泪下。我们来分析原作的表象要素,也就是诗歌翻译应该首先深入理解原文,掌握原文的义理、字音等物质层面。在句式方面,此诗为长短参差的楚辞情态和风貌,然后以通畅的文字表达出来。译者要不断提体,前两句各五字,音节急促;后两句六字,各加一个虚高自己的审美
4、素养,增强审美意识,认识客体要经过从直词,音节舒缓。在非表象要素上,前两句表达了作者的抑观到理念的思维过程。译者必须充分发挥自己的阅读分析郁不平,后两句表达了诗人因报国无门而孤独悲伤的寂能力,凭借对源语语言的素养和广泛的文化知识对源语语寥。整首诗歌苍茫遒劲,令人感动。因此,在译文中译者也言构成美进行分析、推理与判断,从而析出原文表象的审要把这种非表象要素通过字音体现出来。我们来分析一美构成要素,进而领悟非表象要素,并将其在译文中加以下两个译文。柳译为四行无韵诗,平均7.5字;许译为韵律表达。要让译文文本同原文文本一样呈现开放性结构,使诗,平均5.5字。柳译每
5、行字数不一,而许译除第一行外,译文读者介入其中,去解读、去阐释,从而获得共鸣。均为5字。柳译上部是抑扬格,下部为扬抑抑格,格律较齐,但音节不齐;许译上部是扬抑抑和抑扬格,下部是扬参考文献:抑格,格律较齐,并且以abab式押韵,语气较强,表达了作[1]Gadamer,H.G.TruthandMethod[M].Trans,ByJ.者壮志难酬的苍茫之势和忧国的悲愤之情。相对而言,柳WeinsheimerandD.G.Marshall.NewYork:TheContinum译对原作的上部有些曲解,古人和来者分别指的是古今PublishingCo.,2000.的君主
6、而非常人。“Ifailtosee”就没有给译文读者留下任[2]Ingarden,R.W.TheCognitionoftheLiteraryWork何的空白和模糊,而是过于直白。而“where”却给读者一ofArt[M].Trans.ByR.A.CrowleyandandK.R.Olson:North-个想象的空间,充满了空隙和不确定因素,需要读者的加westernUniversityPress,1976.工和思维,从而激起读者更多的审美情趣。[3]Ricoeur,P.M.HermeneuticsandtheHumanScience汉语灵活的意合结构和相对模糊
7、的概念使诗化的文[M].London:CambridgeUniversityPress,1982.学语言具有得天独厚的可塑性,为读者提高了自由的观[4]郭宏安,章国锋,王逢振.二十世纪西方文论研究[M].感和解读空间。译者在翻译中也要给读者留有某种模糊北京:中国社会科学出版社,1997.的空间,令其回味和思索。[5]胡塞尔.现象学的观念[M].上海:上海译文出版因此,译者在翻译操作过程中要从原诗的物质层面社,1986.进行分析,从形式上升到内容,并且要调动自己的审美意[6]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外识,揣摩表象要素外的深层含义,感悟原诗作
8、者通过表象翻译出版公司,2005.要素揭示的非表象要
此文档下载收益归作者所有