资源描述:
《目的论视角下《英雄联盟》的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、The Research of Game Translation under the Perspective of Skopos Theory-Taking "League of Legends" as an ExampleABSTRACTThisarticleisguidedbyteleologytostudytheimpactoflocalizationonplayers.TakingtheofficialHanizationofthegame"LeagueofLegends"asaresearchcase,thepaperanalyzesthe
2、textualandpurposefulfunctionsofthelocalizedtranslationofgametexts.Bystudyingtheplayer'sacceptanceofChinese-languagetextualmaterials,theyproposetranslationstrategiesandmethodologiesforsuchtexts.Withaviewtohelpinglocalizedwork.Thelocalizedservicegoalofthegameistheplayer.Whenlocal
3、izing,theplayeristhefirstfactortoconsider.Thetextofthisgameismainlybasedonthelinesofthecharacters.Whentranslatingsuchtexts,youshouldchooseeitherliteraltranslationorsecondarycreationwhilemaintainingtheoriginalintention.Asanimportantpartoflocalization,translatorsshouldfullyunders
4、tandthegame,understandthebackgroundknowledgeofdifferentcharacters,andcreatebetterworks.Keywords:Lines;Skopostheory;Translate;LeagueofLegends摘要本文受目的论指导,研究本土化对玩家的影响。本文以“英雄联盟”游戏的官方汉化为研究案例,分析了游戏文本本地化翻译的文本性和目的性功能。通过研究玩家对中文文本材料的接受程度,他们提出了这些文本的翻译策略和方法。旨在帮助本地化工作。游戏的本地化服务目标是玩家。在本地化时,玩家是
5、第一要考虑的因素。这个游戏的文字主要基于角色的台词。翻译这些文本时,翻译者应该选择直译或二次创作,同时保持原意。作为本土化的重要组成部分,翻译人员应充分认识游戏,了解不同角色的背景知识,创作出更好的作品。关键词:台词;翻译目的论;翻译;英雄联盟IntroductionResearchBackgroundTheearliestrecordedelectronicgameswerebornandin1952,(tic-tac-toe).Since1970,videogameshavebeenintroducedintheformofcommerciale
6、ntertainmentandquicklybecamesuper-billion-dollar,competingwiththefilmindustry.Entertainmentindustry.Inrecentyears,the development of themobile Internet has brought new opportunities for the growth ofthisindustry.In2017,theglobalgameproductionvaluereached108.9billionU.S.dollars,
7、andChina’sgamemarketisevenmoretoppedwithrevenueof27.5billionU.S.dollars.Fornow,themainexportersofthegamearetheUnitedStatesandJapan.Inthefaceofapotentiallyhugemarket,gamedevelopershavesteppedupeffortstopromotegamesinChina.Inadditiontoattractingplayers'excitement,localizationofga
8、mesisalsoessential.Inthepast20years,therehavebeenmanys