从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心

从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心

ID:35167742

大小:6.90 MB

页数:73页

时间:2019-03-20

从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心_第1页
从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心_第2页
从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心_第3页
从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心_第4页
从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心_第5页
资源描述:

《从《哥儿》的中文译本看异文化传达法——以章克标、开西、刘振瀛译本为中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、122200学校代码:10270学号:356上每畔絶乂爹硕±学位论文从《哥儿》的中文译本看异文化传达法一ii、(l章克标开西、刘振戒译本为中也学院;外国语学院专业:曰语语言义学研究方向:日本文学研究生姓名;姜陆波指导教师:张杭萍完成曰期:2015年4月'『坊〇^々八』0中国語訳1:1見5異文化巧達法—章克揉〇二、巧西、刘振讓訳本吞中也1姜赚指導教邮張杭萍上海巧《5;^:学化国語学院日本語言語文学曰本文学觀修±

2、雑論文20巧年5月上海师范大学硕±学位论文^摘要一所谓文学作品的翻译,就是将部文学作品翻译成本国读者可W阅读的作一一品。翻译是种将口外语中所想表达的思想翻译成本国语言的行为。翻译讲究信、达、雅,其本质并非单纯的单词替换,翻译的作用是要将文学作品中所蕴含的文化化及思想通过本国语言传达给读者一。由于文学既是文化的个环节也是文化的一面镜子,故而不了解他国文化的译者势必无法掌握其文学作品的精髓。文学作品的翻译可W理解为文化的传达与翻译,优秀的翻译作品不应该仅是用贫乏的语

3、言对原作所进行的阐述,而应该是运用本国文化圏的语言对原作所进行的新演绎,W便读者更深刻地了解异国文化。《哥儿》(《少爷》)是夏目漱石早期所作的长篇小说,后经笔者调査,其所有中文译本中最早被中国读者所接触到便是1932年张克标的译本,此后亦出现了许多优秀的译本。《哥儿》这部作品中出现了许多日语特有的表达方式,如:俏皮话、慘语、熟语、拟声拟态词等,而送些都是能够引起日本人共鸣的表达方,所^式(^笔者认为此作品可^作为研究日本文化的良好资料。本论文选取不同时期翻译家的不同译本,,就

4、各时期不同作者的翻译技巧进斤研究并探明不同的翻译手法。翻译的分析方法有很多种,本论文则着眼于中日语言和文化间的差异,从文本中摘录出具体的示例,并通过对这些示例的分析,来探讨各位翻译家如何处理由中日语言表达特征所产生的文化差异。本论文的中文译本分别为:1932年张克标译本(上海开明书店),1959年开西译本(国民文学出版巧),1987年刘振赢译本(上海文艺出版社),同时亦引入了1922年umejisasaki的英语译本(TutleP加lishing)。不同译本各有千秋,本论文

5、将在参照英语译本的同时,研究文学翻译中的文化传达问题。俏皮话是日本文化的精髓,所W在翻译时若不对其进行细致深入的分析,便无法真正理解日本人的思考方式,也无法把握原文的意思,就更无法进行文化的传达了。同样,惯用句是日本人经过长年累月积淀下来的文化魄宝,若不对日本的风王人情进行深入的理解,惯用句的翻译和其背后的文化传达则成了无稽之、谈。拟声拟态词也不例外,拟声拟态词可W说是曰本人巧屯的写照,其中蕴含着丰富的日本文化,纵使说拟声拟态词是日本文化的缩影也不为过。由于拟声拟态词中有

6、很多中文巧不包含的表达形式,因此对拟声掛态词单纯的进行生搬硬套是不可行的,那么如何将中文所不包含的表达形式从日语翻译成中文便成了翻译的难点。简而言之,不对日本文化进行深入了解,拟声拟态词的翻译则是纸上谈兵。I摘要上海师范大学硕±学位论文因此只有对对方国家的文化深入的剖析,才能做到翻译上的信、达、雅。本论文就俏皮话、惯巧句、拟声巧态词的翻译问题进行了尝试性的探讨。具一体内容如下:第章节就翻译的定义。在第、翻译的种类等翻译理论进行了介绍二章节中,笔者首先对夏目漱石作品概论进

7、行了简单的论述。随后,就夏目漱石中篇小说代表作《哥儿》化及译本的选择理由进行了阐述。第H章则是在对拟声拟态词、俏皮话、惯用句的定义进行适当介绍后,通过译文实例对翻译进行了分析。关键词:翻译,文化传达,异文化摩擦n上海师范大学硕±学位论文要旨妻旨、三文学作品仍翻訳巧、外国語新分扣b&v普通巧読者、翻訳含tit作'一品了V、々勺记仍持〇思想玄新自国0言挺5。翻訳占5行為巧、元外国語葉了*書香0<於中作業子挺6。翻訳実質巧、単語玄置香換之6於巧巧重&<、专仍文学

8、作品记奥仁赵苗潜在〇文化々思想吞自分国〇二占巧玄通U了、、??、パレ诉赵読者亿伝^5^:1/5二^子杉5翻訳村立信達雅^V5Hク仍レ/。、—一勺t子私扳S5占言;bH了v6。文学巧、文0環i0。记rUT、专文化鏡、弓。专仍国仍文化玄知b&V訳者乱专仍国〇文学。精粋套〇方也二之新勿論'、、、!了童走V。专t>专仁、文学作品玄翻訳子5iv弓行為巧、文化套訳于占/5二,'二等U、占了V、之主V、W也5。于巧bL翻訳作品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。