从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf

从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf

ID:50935938

大小:725.19 KB

页数:56页

时间:2020-03-16

从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf_第1页
从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf_第2页
从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf_第3页
从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf_第4页
从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf_第5页
资源描述:

《从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、レジュメ拙稿は『坊っちゃん』の三つの訳本を通して、文学翻訳の芸術性と再創造性を検討する。拙稿は次の三つの部分に分けた。第一章では、文学翻訳の芸術性と再創造性についての先行研究を考察、総括した。まず芸術の理論を引用して芸術の定義と特徴から「翻訳は芸術である」ことを説明する。それから、別宮貞徳氏、劉宓慶氏、茅盾氏の文学翻訳の理論に基づいて、文学言語の特徴を分析した上で、「文学翻訳には芸術性が重要である」と指摘する。その一方、再創造性の研究は、余光中氏、別宮貞徳氏、許钧氏、中村保男氏、許渊冲氏の理論を展開しな

2、がら、翻訳と創作の心理活動の類似点、「訳者は再創造力が必要である」こと、再創造に対する要求と再創造の結果を検討する。第二章では、まず『坊っちゃん』の訳本を選定する理由を説明する。次に、語彙の選択、文の調整、修辞手法の再現、人物の対話の翻訳という四つの側面から、『坊っちゃん』の三つの訳本を比較し、訳語の相違点を分析しながら、文学翻訳の芸術性と再創造性を具体的に考察する。それによって、訳文が訳者の芸術的な手腕によって再創造されたものであることを検証する。第三章では、『坊っちゃん』の芸術的な特徴の分析を展開し

3、、『坊っちゃん』を翻訳する場合のその重要な問題点を指摘する。さらに、文法、文化、訳者という面から文学翻訳の芸術性と再創造性に影響を与える要因を探究する。異言語の文法と文化の差を補いつつ、原作を適切に伝達することは訳者の芸術判断と再創造の手腕にかかわることを指摘する。また、訳者が違えば原作に対する理解も違ってくるので、訳本が多く存在する合理性があると筆者は主張する。この小論の終わりで、文学翻訳における重要なポイントを総括した。最後に、今回の研究で積み残した今後の課題を提出する。キーワード:文学翻訳;芸術性

4、;再創造性i内容摘要拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,探讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即:第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行研究。首先,引用艺术理论,从艺术的定义和特征说明翻译是一种艺术。并基于别宫贞德,刘宓庆,茅盾的文学翻译理论,通过对文学语言的特征的分析,指出文学翻译在艺术性上的重要。另外,在再创造性方面,应用余光中,别宫贞德,许钧,中村保男,许渊冲的理论,探讨翻译与创作的心理活动的相似点、译者再创造的必要性和再创造的要求及再创造的结果等问题。

5、第二章,首先说明选择《哥儿》译本的理由。然后从词汇的选择,句子的调整,修辞手法的再现,小说人物对话的翻译等四个方面,比较《哥儿》的三个译本,分析其不同点。并具体考察文学翻译的艺术性和再创造性。从而证实译文是译者的艺术手段再创造的结果。第三章,分析《哥儿》的艺术特征,指出翻译《哥儿》的要点所在。然后从语法,文化,译者三个方面探究影响文学翻译的艺术性和再创造性的原因。提出克服不同语言的文法,文化障碍,准确翻译原作上必须依靠译者的艺术判断和再创造的翻译手法。并提出由于译者对原作理解的不同,多种译本的存在是合理

6、性的见解。笔者在结束语部分,总结性地提出文学翻译的重点所在。最后,提出自己今后的研究方向和课题。关键词:文学翻译;艺术性;再创造性ii目次はじめに………………………………………………………………………………………1第一章文学翻訳の芸術性と再創造性…………………………………………31.1文学翻訳の芸術性についての先行研究………………………………………41.1.1翻訳は芸術である…………………………………………………………41.1.2訳文は芸術的判断と芸術的手腕によって再現される……………61.2文学翻訳の

7、再創造性についての先行研究……………………………………8第二章「坊っちゃん」の訳本から見る文学翻訳の芸術性と再創造性……………………………………………………………………………132.1考察対象の選定の理由……………………………………………………………132.2訳本の比較から訳者の芸術性と再創造性を検討する……………………152.2.1語彙から見る……………………………………………………………………162.2.2文から見る………………………………………………………………………212.2.3修辞手法から見る

8、……………………………………………………………252.2.4人物の対話の翻訳から見る…………………………………………………29第三章文学翻訳の芸術性と再創造性に影響を与える要因………363.1「坊っちゃん」の芸術的な特徴…………………………………………………363.2文学翻訳の芸術性と再創造性に影響を与える要因………………………383.2.1文法の要因………………………………………………………………………383.2.2文化の要因………………

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。