英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准

英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准

ID:23747502

大小:49.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-10

英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准_第1页
英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准_第2页
英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准_第3页
英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准_第4页
英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准_第5页
资源描述:

《英语翻译学论文写作:从《飘》的 译本看功能翻译理论与文学翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、摘要:德国功能翻译理论的核心是功能目的论,它有两个重要的法则:连贯性法则和忠实性法则。功能翻译理论对文学翻译评价具有重要的指导作用。著名的长篇文学作品《飘》的两个译本在词汇层、句法层和段落宏观层三个层面分别采用了归化和异化的翻译方法。从功能翻译理论的视角来评价文学翻译,不管是归化还是异化,只要能在特定的社会文化和历史背景下,达到其翻译的目的,都应认为是合适的翻译方法。关键词:功能翻译理论;文学翻译,归化;异化;《飘》一、前言二十世纪七十年代,德国的凯瑟林娜•莱斯(KatharinaReiss)、汉斯•费米尔(HansVermee

2、r)、克利斯蒂安妮•诺德(ChristianeNord)等学者提出的“功能翻译理论”为文学翻译批评研究开辟了新视角。本文基于功能翻译理论来探讨《飘》的两个译本中的归化、异化翻译方法,以期总结出一些有助于文学翻译实践的规律。二、功能翻译理论与文学翻译标准1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与限制》(TranslationCriticism:thePotentials&Limitations)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。[1]2莱斯的学生费米尔则在《翻译理论基础概述》(GeneralFoun

3、dationsofTranslationTheory)一书中,正式提出功能目的论这一概念。他认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语文化环境中预期达到的交际功能。费米尔所提出的目的论(Skopowww.51lunwen.comstheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。除了目的法则之外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherencerule)和忠实性法则

4、(fidelityrule)。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextualcoherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextualcoherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。[2]1991年,在丹麦举行的第一届国际语言大会上,同样师从莱斯的克利斯蒂安妮•诺德在功能目的论的基础上提出“功能+忠实”(functionali

5、ty+loyalty)要求,进一步完善了这一理论。她指出功能目的论作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践时,不能离开“忠实”。所谓“忠实”,应该包括尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括删减甚至改写。[3]文学作品的翻译标准历来是翻译理论家、实践家争论不休的话题,争论的焦点往往在于是采用归化还是异化的翻译方法。归化(adaptation)是指用译语文化中惯用的表达方式来转换源语,而异化(alienation)是要保存源语的异国情调。前者以目的

6、语或译文读者为归宿,后者则以源语或原文作者为归宿。功能翻译理论以一种全新的视角对文学翻译进行了诠释,它是一种以“翻译目的为核心”,同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者等多种关系的理论。[4]它指导译者从翻译目的着手,而不像传统那样先考虑归化,还是异化。以功能翻译理论的视角评价文学翻译,归化和异化都只是实现目的的手段,需要时则及时采用。这样,归化和异化的使用便有了一个明确的标准——即翻译的功能和目的。三、《飘》的两个译本分析《飘》(GonewiththeWind)这部长篇巨著最初是由傅东华在1940年将之译成汉语,介绍到中国来。

7、[5]后来,黄怀仁、朱攸若二人合作翻译了名为《乱世佳人》的译本[6]。下文将以功能翻译理论的视角对《飘》的两个译本进行比较评价,进一步探讨文学翻译中归化和异化的问题。(一)傅东华的译本分析傅先生把《飘》作为一部流行小说翻译,他的目的是将这部深受外国人喜欢的爱情小说介绍给中国读者。为了使国人愿意阅读、接受甚至喜欢它,翻译就不能生硬,不能使读者感到故事距离自己很遥远,而应该以平实的、读者熟悉的语言将故事讲出来。[7]同时,作为一部长篇小说,读者最大的期望是尽快地了解故事情节,这与归化翻译所能提供的“准确理解”和“快速”相一致,同时也

8、是翻译目的的要求。在这种功能目的观的引导下,傅先生采用了翻译的归化法,主要体现在语汇层、句法层和段落宏观层三个方面:1.词汇层的归化法。傅译中的归化首先表现在词汇层,词汇层的翻译有音译、改译、用汉语中的俚语或方言译、有浓厚的中国味的词语翻译等。第一,人名、地名、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。