从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例

从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例

ID:43495926

大小:1.21 MB

页数:64页

时间:2019-10-08

从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例_第1页
从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例_第2页
从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例_第3页
从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例_第4页
从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例_第5页
资源描述:

《从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文从文化f图式理论看文化缺省与翻译补偿—以人黄健*的《飘》译本为例屈成芳指导教师:高伟副教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2〇18198论文编号:SichuanInternationalStudiesUniversityCulturalDefaultandTranslationCompensationBasedonCulturalSchemaTheory:WithaCaseStudyofHuangJianren’s

2、VersionofGonewiththeWindbyQuChengfangAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofAssociateProfessorGaoWeiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要图式理论自问世以来,便被广泛应用于各个领域,尤其是在二语习得方面。文

3、化图式作为图式的子类,也得到了充分的关注。翻译,尤其是文学翻译不仅涉及两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换,两种文化图式之间的碰撞与交流。作者在写作时对相关文化背景知识的省略叫做文化缺省。由于作者和原语读者具有共同的文化图式,因此此种省略不影响作者与原语读者之间的交流。由于生活环境的差异,译者和目的语读者可能缺乏相应的文化图式,这就需要译者具备解码原语文化图式的能力,并用目的语进行重新编码。《飘》作为一部外国文学巨著,不仅是一部爱情小说,战争小说,更是一部美国南方种植园的百科全书。关于《飘》的译本研究并不算多,而且主要是从人物形象、

4、写作手法和故事情节等入手,对于其本身丰富的文化内涵却很少有人问津。而本文旨在从文化的角度为《飘》的欣赏与研究提供一个新的视角,为文化缺省的翻译补偿策略提供参考。译文读者对译文的理解,很大程度上基于自身的原有知识情况,也就是自身头脑中所储存的图式。对译文文化信息的理解,则很大程度上取决于自身所具有的文化图式。本文通过定性分析和例证分析,发现直译及直译加注的翻译方法能够帮助译文读者建构新的文化图式,达到更好地传播原语文化及丰富译入语表达的效果。关键词:《飘》;图式;文化缺省;翻译补偿;直译iiAbstractAfterschemawasput

5、forwardbyKantinphilosophy,itwaswidelyappliedinvariousareasespeciallyinsecondlanguageacquisition.Asasubtypeofschema,culturalschemawasalsopaidmuchattentionto.Translationespeciallyliterarytranslationisnotonlyashiftoflanguagesbutalsoashiftofcultures,andthecommunicationofdiffe

6、rentculturalschemas.Thewriterwillomitrelevantculturalbackgroundinformationsharedbyhimandhisreaders,whichiscalledculturaldefault.Thiskindofdefaultwillnotaffectthecommunicationbetweenthewriterandhisreadersbecausetheypossessthesameculturalschema.Livingindifferentnaturalandso

7、cialenvironment,thetranslatorandthetargetreadersmaylackofcorrespondingculturalschema.Thetranslatorneedstodecodetheculturalschemaofthesourcelanguageandre-encodeintargetlanguage.Asagreatworkofforeignliterature,GonewiththeWindisnotonlyalovestoryinwarbutanencyclopediaofAmeric

8、ansouthernplantation.TherearenotmanyresearchesonthetranslationsofGonewiththeWind,andmostofthemma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。