欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43495926
大小:1.21 MB
页数:64页
时间:2019-10-08
《从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿——以黄健人的《飘》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文从文化f图式理论看文化缺省与翻译补偿—以人黄健*的《飘》译本为例屈成芳指导教师:高伟副教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2〇18198论文编号:SichuanInternationalStudiesUniversityCulturalDefaultandTranslationCompensationBasedonCulturalSchemaTheory:WithaCaseStudyofHuangJianren’s
2、VersionofGonewiththeWindbyQuChengfangAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofAssociateProfessorGaoWeiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要图式理论自问世以来,便被广泛应用于各个领域,尤其是在二语习得方面。文
3、化图式作为图式的子类,也得到了充分的关注。翻译,尤其是文学翻译不仅涉及两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换,两种文化图式之间的碰撞与交流。作者在写作时对相关文化背景知识的省略叫做文化缺省。由于作者和原语读者具有共同的文化图式,因此此种省略不影响作者与原语读者之间的交流。由于生活环境的差异,译者和目的语读者可能缺乏相应的文化图式,这就需要译者具备解码原语文化图式的能力,并用目的语进行重新编码。《飘》作为一部外国文学巨著,不仅是一部爱情小说,战争小说,更是一部美国南方种植园的百科全书。关于《飘》的译本研究并不算多,而且主要是从人物形象、
4、写作手法和故事情节等入手,对于其本身丰富的文化内涵却很少有人问津。而本文旨在从文化的角度为《飘》的欣赏与研究提供一个新的视角,为文化缺省的翻译补偿策略提供参考。译文读者对译文的理解,很大程度上基于自身的原有知识情况,也就是自身头脑中所储存的图式。对译文文化信息的理解,则很大程度上取决于自身所具有的文化图式。本文通过定性分析和例证分析,发现直译及直译加注的翻译方法能够帮助译文读者建构新的文化图式,达到更好地传播原语文化及丰富译入语表达的效果。关键词:《飘》;图式;文化缺省;翻译补偿;直译iiAbstractAfterschemawasput
5、forwardbyKantinphilosophy,itwaswidelyappliedinvariousareasespeciallyinsecondlanguageacquisition.Asasubtypeofschema,culturalschemawasalsopaidmuchattentionto.Translationespeciallyliterarytranslationisnotonlyashiftoflanguagesbutalsoashiftofcultures,andthecommunicationofdiffe
6、rentculturalschemas.Thewriterwillomitrelevantculturalbackgroundinformationsharedbyhimandhisreaders,whichiscalledculturaldefault.Thiskindofdefaultwillnotaffectthecommunicationbetweenthewriterandhisreadersbecausetheypossessthesameculturalschema.Livingindifferentnaturalandso
7、cialenvironment,thetranslatorandthetargetreadersmaylackofcorrespondingculturalschema.Thetranslatorneedstodecodetheculturalschemaofthesourcelanguageandre-encodeintargetlanguage.Asagreatworkofforeignliterature,GonewiththeWindisnotonlyalovestoryinwarbutanencyclopediaofAmeric
8、ansouthernplantation.TherearenotmanyresearchesonthetranslationsofGonewiththeWind,andmostofthemma
此文档下载收益归作者所有