文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例

文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例

ID:34358007

大小:3.06 MB

页数:108页

时间:2019-03-05

文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例_第1页
文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例_第2页
文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例_第3页
文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例_第4页
文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例_第5页
资源描述:

《文化缺省的翻译研究——以《傲慢与偏见》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中图分类号——分类号UDC——硕士学位论文学校代码!堕三3密级公珏文化缺省的翻译研究一以《傲慢与偏见》为例AStudyofCulturalDefaultTranslation一入CaseStudyofPrideandPr白udice作者姓名:学科专业:学院(系、所):指导教师:朱丽芳外国语言学及应用语言学外国语学院丁新华副教授论文答辩日期型!主耸&碴兰鱼答辩委员会主席靼葭中南大学2013年6月ASTUDYOFCUTURALDEI认UI』TRANSLATl0N..一ACASESTUDY0FPRIDEANDPREJUDICETHESI

2、SSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyZhuLifangSupervisor:AssociateProfessorDingXinhuaJune2013CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包

3、含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。作者签名:塑学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、‘使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:

4、粗导师签名日期:珥年£月驾稠摘要文化缺省在文学作品中十分常见,且有交际价值与美学价值。然而,在跨文化交际中文化缺省却造成了“语义真空”和“语义不匹配"的问题,对翻译活动提出了挑战。为帮助译者更好处理文化缺省翻译,本文借助关联理论来对文化缺省的翻译进行尝试性研究。在关联理论视角下,翻译活动是个双重明示一推理的交际过程,该过程是原作者、译者,目标语读者三类交际主体之间的互动。为了保证交际的成功,译者需要帮助目标语读者找到原文与译语语境之间的最佳关联。这就意味着译者在翻译文化缺省时,也需要为目标语读者建立起原文与译语语境之间的最佳关联。

5、本文以《傲慢与偏见》原著及王科一译本为例,分析了王科一译本对文化缺省的处理方法,并借助关联理论分析了译本中存在的不足。其表现在:交际意图与信息意图分离,美学价值缺失,交际价值缺失。针对以上的问题,作者提出文化缺省翻译应以关联理论为指导。基于此,本文结合《傲慢与偏见》中的具体实例尝试性提出了文化缺省翻译的两大原则。两大原则有:提供足够语境效果原则、美学效果原则。在两大原则指导下,建议采用四种具体的翻译方法,其包括:音译加范畴词,直译加语内阐释,直译加注,以及换译。本文具有一定的理论意义和实践价值。在理论意义方面,本研究一是印证了关联

6、理论的强大解释力,二是以文化缺省作为研究对象丰富了翻译研究。在实践方面,本文提出的两大原则,四种翻译方法将有助于译者更好的处理文化缺省,更好地传递原语中交际价值与美学价值。关键词:文化缺省,关联理论,原则,方法AbstractCulturaldefault,prevailinginliteraryworks,hascommunicativevalueandaestheticvalue.However,itcauses“vacuumofsense’’and“senseofmismatch”incross—culturalcommun

7、ication,posingchallengestotranslatorsintheprocessoftranslation.Inordertoassisttranslatorstodealwithculturaldefaulttranslationbetter,thisthesismakesatentativestudyonculturaldefaulttranslationfromtheperspectiveoftheRelevanceTheory.FromtheperspectiveofRelevanceTheory,the

8、processoftranslationisadoubleostensive—inferentialcommunication,whichessentiallyinvolvesthewriter,thetranslatorandtherecepto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。