欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34998181
大小:3.98 MB
页数:45页
时间:2019-03-15
《关联理论视角下文化缺省的翻译策略研究——以《双城记》两译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、^>学校编号;_10394图书分类号:H3学号:20131466密级:#巧走巧托火爭专业学位及其他非全日制研究生硕±学位论文,'户关联理论视角下文化缺省的翻译策略研究>^-i;;jjl《双城记》两译本为例振AProbeliUo化e町anslationStrategiesofCuhuralDefault夺From化ePersectiveof—pRelevanceTheorTakinTwojyg於ChineseVersionsof綺/《07/CSasExamp
2、lesy心,潘丽君培养方式r全曰制学位类别翻译硕女占一S学科专业:英语笔译研巧方向?X;英语笔译|指导教师:何雅文副教授申请学位级別:±S论文提交日期:2015年3月24日:论文评阅人;匿名送审;;A论文答辩日期;2015年5月31曰答辩委员会主席:吴松江)'学予单&:福建师范大学/学位授予日期:2015年6月25曰^'占;20156月年:/‘;户.却敢..,叩!.P折n’辦-、?--'--、-?一1丫■户-聲.;古/J一
3、占,占—一—W王^*户'一—-"-''’^?巧丢/,.心一_^^一.:T摘要摘要近几年来,我国学者对关联理论的研究日渐成熟,关联理论与翻译实践的关系也日益紧密一,而文化缺省问题成为关联理论研究的大热口,但是针对关联理论能一否解释文化缺省这问题,,国内学者对此还尚有争议。针对该争议本论文W关联理论为基础,旨在通过运用关联理论解释狄更斯《双城记》书中的文化缺省问题,为关联理论对文化翻译的解释力度增加新的论据。本论文[^孙法理的译本和张玲、张扬的译本为例,采用对比分析法,对两译本分别采取的文化补偿策略进行对比分析、地名的
4、翻译、度量单位的翻译和文化负载词的翻译H方面入手进行对。从人名比分析,而文化负载词根据产生原因的不同又分成传闻铁事、生活经验、地理位置、社会风俗等十类。研究发现;关联理论的确可作为理论依据,来解释翻译中的文化缺省问题。这就为关联理论存在的合理性增添了新的论据。通过分析两译本得出结论如下:不同译者对于相同的文化缺省问题所采取的文化补偿策略(如直译加注、意译(归化)、意译加注、文内解释等)往往不相同,如张玲、张扬译本倾向于最大限度保留原文的文化信息,因此大多采取异化,即靠近原文的翻译策略,文中最常出现的是直译加脚注的翻译策略。该方法的好处在于既
5、能保留原文最初的文化信息,又能将原文的交际意图传达清楚,缺点在于注释太多会造成译语读者的阅读中断,甚至会失去所读文章的连贯性,导致对阅读兴趣的减少;而孙法理的译本偏向于采用归化的翻译策略,其目的在于最大程度的向译语读者靠找,但这样做的缺点在于往往导致原文意象的缺失,失去了原文所有的文化信息,不利于文化的交流。而优点则在于译语读者可更加轻松的、付出最少的推理努力来获取原文的交际意图。一,中西文化交流的加深些文化缺省可能在将来也不复而随着时间的推移,曾经的存在。文化缺省是相对的而不是绝对的,而且随着时间的流逝其范围也会逐渐缩小。优秀的文学作
6、品,当然也需要不断进行重译,W保证文化缺省造成的意义真空会得一到更准确的造释。本研究对于关联理论的发展具有定的推动作用,相信能减少对关联理论的争议一,对于文化翻译也有定指导作用。关键词:关联理论文化缺省译策略;;翻【AbstractAbstractInrecentearswt出eeffortsofscholarsnourcountrtheresearc民eevanceyihiyhonl,,theoryhasbecomematured,andRelevance化eoryhasbeenincreas
7、inglytiedwi化translationractice.HowevertherearestillCO打troversiesonwhether艮elevance化eorp,ycanbeusedtoexplainculturaldefaultiJiouhtheculturedefaulthasbee打abihit,ggamongtheresearcheson民elevancetheor.Undertheframeworkof民elevancet:heor,yy
此文档下载收益归作者所有