情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例

情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例

ID:37106846

大小:2.07 MB

页数:90页

时间:2019-05-17

情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例_第1页
情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例_第2页
情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例_第3页
情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例_第4页
情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例_第5页
资源描述:

《情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿——以《小谢尔顿》字幕汉译为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语笔译)姓名:BETHLIMRILLERA(黄碧云)指导老师:黄协安2018年12月ShanghaiInternationalStudiesUniversityCULTURALDEFAULTANDTRANSLATIONCOMPENSATIONINSITUATIONCOMEDYACASESTUDYBASEDONTHESUBTITLETRANSLATIONOFYOUNGSHELDONAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterp

2、retationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretationByBETHLIMRILLERAUnderSupervisionofProfessorHuangXie’anDecember2018答辩委员会成员主席:温建平成员:姚锦清、郑晔致谢研究生生活即将结束,回顾这两年半的学习生活,我收获颇丰。非常幸运能够来到上海外国语大学学习笔译专业,这里的每位老师、前辈以及同学都非常平易近人和乐于助人。他们对我无私的帮助,让我学会了不断地前进以及成长,同时也

3、让我拥有了充实而美好的研究生生活。首先,感谢我的导师黄协安老师。他对我的论文研究给予了充分的指导,提供了许多宝贵的意见,让我的论文写作有了明确的目标和清晰的思路。除此之外,他渊博的学识、敏锐的思维以及耐心的指导,让我深受启发,鼓励着我成为更好的自己。其次,感谢高级翻译学院的其他几位老师:姚锦清、赵政廷、费祖志、郑晔。他们灵活多样以及丰富有趣的教学方式,使我开阔了视野,提高了我对翻译的了解。除此之外,他们倾心相授的翻译技能和知识,让我受益匪浅,提高了我的专业技能和知识。最后,感谢中国政府奖学金,是他们让我没有后顾之忧地来到中国求学。同时,感谢陪伴支持我的父母、朋友以及同学,是他们的关怀和照顾

4、,让我拥有了轻松快乐的研究生生活。I摘要影视作品普遍承载着国家与民族的文化,其传播能够促进跨文化交流。然而,各个国家或民族之间的文化存在差异性,使得影视字幕翻译经常出现文化缺省现象。字幕翻译中,由于文化背景差异,文化缺省现象将容易地对观众造成理解困难,从而影响观众的观赏体验。本论文以《小谢尔顿》字幕翻译项目为例,结合字幕翻译特点及其限制因素,分析归类剧中的文化缺省现象,并对其采用的翻译进行分析,提出相应的翻译补偿,以帮助译者准确无误地传递原字幕所承载的文化信息,并给观众带来最佳的观赏体验。同时,希望本文能够对《小谢尔顿,第二季》字幕翻译提供有效的翻译建议,从而提高观众的观赏体验。关键词:小

5、谢尔顿;字幕翻译;翻译补偿IIAbstractMoviesandtelevisionswereknowntobethecarrierofthecountry’sculture,thereforethespreadofmovieandtelevisionworkshelpspromotethecross-culturalcommunication.However,theexistenceofculturaldifferencesbetweencountriesandnationsleadstotheculturaldefaultinsubtitletranslation.Insubtitle

6、translation,theexistenceofculturaldefaultcausedbyculturaldifferencescaneasilyestablishdifficultiesinfollowingthestoriesofmovieandtelevisionworks.Inthesametime,affectingtheviewingexperienceoftheaudience.ThisthesisisbasedonthesubtitletranslationofYoungSheldon.Itsaimistohelpthetranslatorimprovethedel

7、iveringofculturalinformationaswellastohelpimprovetheviewingexperienceoftheaudiencethroughclassifyingthenaturalcharacteristicsandrestrictionofsubtitles,analyzinganddistributingtheculturalloadedwordscausingthecultu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。