注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还

注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还

ID:38134732

大小:113.74 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还_第1页
注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还_第2页
注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还_第3页
注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还_第4页
资源描述:

《注释_文化缺省的翻译补偿策略_从注释看_格_省略_佛游记_三译本_是讽刺经典_还》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第4期长春理工大学学报(社会科学版)Vol.23No.42010年7月JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Jul.2010注释:文化缺省的翻译补偿策略——从注释看《格列佛游记》三译本:是讽刺经典,还是通俗读物?张群星(北京信息科技大学外国语学院,北京,100192)[摘要]依据夏廷德的翻译补偿原则,对讽刺经典《格列佛游记》的三译本注释进行了多维度的对比分析,肯定了译者在帮助读者了解异域文化知识方面的作用,但是译者在实施注释补偿时,有

2、时不能体现重点,前后矛盾;有时甚至会背弃著者的意向和翻译目的,无法再现原著效果。如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。[关键词]文化缺省;翻译补偿;注释;补偿原则;格列佛游记[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]张群星(1979-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践、跨文化交际。在同一种文化中,交际双方在交际过程中会对双方共有是唯一有效的补偿方法,用以弥补译文读者所缺乏的共享信的文化知识背景予以省略,以提高交际的效率,这种现象即“文息或预设知识。吕叔湘先生曾指出:“必要的注释应该包括在化缺省”。目前

3、这一术语正日益为研究者所关注。文化缺省翻译工作之内,鲁迅先生译书就常常加注,也常常为了一个注是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动子费许多时间去查书[5]。”著名翻译家张谷若先生一直坚持,的结果,不属于该文化的接受者在遇到这样的缺省时常常会“注释是翻译的必要工作,未作翻译先要作注释”,注释“是翻出现“意义真空[1]”。文学翻译作为一种跨文化交流活动,译译的一部分,是译者应尽的责任,也显示出译者所下功夫是否者必然会面临由于文化缺省而造成的意义真空,作为跨文化足、学养是否够、态度是否认真。”[6]交际的使者,译者有责任对于那些有碍于译文读

4、者真正理解在我国,译文加注,始于支谦[7]。注释一直以来被视为一和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。种翻译技巧,或被当成直译的辅助手段,“注释法”、“加注法”、有关翻译补偿的研究目前仍然处在翻译理论研究的边缘“直译加注”等提法常见于各类翻译论文著作中。但事实上,地带,直至20世纪80年代后期研究翻译的学者才开始用较学术界有关翻译注释的专门研究甚少,也没有把注释作为补为严谨的方式对补偿这个概念进行界定[2]。西方学者Harvey偿系统中的常规手段加以研究。笔者在中国期刊网1980-(1998:37)、Newmark(2001:90)、Hatim&

5、Mason(1990:239)、2008年全文数据库文史哲、教育和社科项下,共搜到有关文学Hervey&Higgin(s1992:248)及Bake(r1992:78),我国学者柯翻译注释的论文20多篇,其中4篇论文把注释作为翻译补偿平(1991)、刘树森(1997:168)、夏廷德(2006:68)等先后对翻手段进行阐释,代表人物为柯平、区鉷、屠国元、马红军。柯平译补偿进行了界定。此外,Hervey&Higgins、Harvey、Baker、将“加注”列为一种补偿手段,不过他认为在文艺作品中不宜马红军及夏廷德对翻译补偿类型和补偿手段也进行了探讨。

6、过多使用加注的补偿方法,以免译品兴味索然;区鉷提出了六然而,不同的翻译理论家及工作者对补偿的性质并没有达成种弥补手段,其中的“修饰”则包括注释和文内补充说明;屠国广泛共识,对补偿的概念以及补偿手段的提法也不尽相同。尽元把“加注补义”归纳为一种补偿手段,“加注补义”指包括附管如此,上述研究者大都把补偿视为翻译活动不可或缺的一注、脚注、尾注等在内的各种加注手段;马红军将翻译补偿分个组成部分,肯定了翻译补偿的研究价值。借用夏廷德教授为显性补偿与隐性补偿两种,其中显性补偿即指明确的注释,的话说,“补偿与翻译是一种形影不离的共生关系”[3]68。包括脚注、尾

7、注、换位注、文内注以及译本前言、附录等。此外,夏廷德在专著《翻译补偿研究》中专门就注释提出了“分立补一、翻译补偿与文学翻译注释偿”概念,即在目的语文本中,把补偿内容通过某种手段加以在上述研究者对补偿的界定中,Harvey及夏廷德的补偿标记,或与原文内容分别放置,以便向目的语读者表示补偿内概念比较适用于文学翻译。Harvey的定义注重对文学效果的容。文本内注释和文本外注释则为分立补偿的两种手段。其补偿,他认为:“补偿是通过使用目的语和/或其文本特有的手中,文本内注释指补偿的内容置于译文文本内部,但通过使用段,在目的语文本中重新创造一种相似的效果,以对

8、源语文本目的语标点符号、括号等手段把插入译文内部的补偿成分标效果的损失进行弥补的一种技巧。[4]”而夏廷德对补偿的界定示出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。