欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34994278
大小:5.41 MB
页数:61页
时间:2019-03-15
《从译者主体性看戏剧的翻译——以莎剧《奥瑟罗》两个中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校编号:10394图书分类号:H3学号:20131453密级:^讀走巧托大爭一专业学位及其他非全日制研究生硕±学位论文从译者主体性看戏剧的翻译一^^^莎剧《奥憂罗》两个中译本为例^sTranslatorSSubectivitinDramajyTranslation—AComarativeStudyonTwoChineseVersionsp^ofOthello-"V^蔡建英击I/I,?J培养方式券,:全日制4可学位类别翻译硕壬养学科专化:
2、英语笔译^\\:研巧方向:英语笔译本指导教师:尤泽顺教授申请学位级别:m±论文提交日期:2015年3月24日论文评阅人:匿名送审论文答辩日期:2015年5月31日答辩委员会主席:林继红学位授予单位:福建师范大学学位授予日期:2015年6月25日2015年6月?摘要译者主体性是翻译活动的重要因素,如果发挥得当,它可产生优秀的译文。即便如此,它的系统研究。本研究借助译戏剧文本译者的主体性却未受关注,缺乏对者主体性理论,(^莎±比亚戏剧《奥瑟罗》为语料,旨在探究译者主体性如何体现
3、于译者的翻译实践中,借此W帮助人们全面认识译者及译者主体性。研究表明,译者的戏剧翻译,并非简单的文字转换,而是在翻译中充分发挥他的主体意识和主观能动性。译者通过选择和理解表达文本、选择翻译方法、决定译文风格,对译文进""行创造性叛逆等方式能动性地进行翻译,W期产生优秀译文。但若译者主体性发挥不当易产生误译。本研究的意义在于补充译者主体性理论研究,同时为译者在翻译实践中合理发挥其主体性提供指导。关键词:奧瑟罗;译者主体性;对比研究IAbstractAbstract’Iftranslatorssubectivit
4、y,animportantroleintrandation,isproerllaed,goodjpypy'liillbdEttrltbtivitidithttransatonweroduce.vensoheansaorssuecnramatctexasnop,jywellexploredforahasreceivedli伯eatentionfromtranslationscholars.Eyadonptig*btranslatorssuectivitasitsresearchersec
5、tiveandtakinOthelloasanexamlethisjyppgp,’aeratemts化findhow杜anslatorssubectivityisplaedintranslationwhichwillpppjy,heleolehaveathouroughunderstandingoftranstatorandhissubectivit.Thisaerpppjyppshowswhattranslatordoesisnotjust化changeonelan
6、guageintoanotherone,butivegMllay化hissubectconsciousnessandsubetivitsuchasselectinthesourcetextpjjcy,g,translationstrategiesandthestylesofthetranslatedtexts,understandingthesomcetextandcreatingsomethingthroughsubectiveinitiative化producegoodtran
7、slation.Ifthejtranslatordidnotlahissubectivitroerlmistranslationwilloccur.Thisaerisanpyjyppy,pp’importantadd扣on化化etheoreticalstudyoftranslatorssubjectivity,aswellasaguidance伤rthetranslator化roerllahissubectivitintranslation.ppypyjyK'eyords:
8、Othe
此文档下载收益归作者所有