论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例

论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例

ID:34968030

大小:3.87 MB

页数:57页

时间:2019-03-15

论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例_第1页
论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例_第2页
论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例_第3页
论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例_第4页
论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例_第5页
资源描述:

《论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、/::V/iyI^Lk%UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA硕士学位论文MASTERTHESIS论文题目论关联-顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例学科专业英语语言文学学号201221130105作者姓名~~~~傅向雪指导教师冯文坤教授独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得电子科技大学

2、或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:日期年4月以日论文使用授权本学位论文作者完全了解电子科技大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权电子科技大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后应遵守此规定)作者签名:导师签名:访日期Wfr年6月%分类号密级注1UDC学位论文论

3、关联-顺应理论视角下文化负载词的翻译——以莫言《红高粱家族》葛浩文译本为例傅向雪指导教师冯文坤教授电子科技大学成都申请学位级别硕士学科专业英语语言文学提交论文日期2015.4.23论文答辩日期2015.5.14学位授予单位和日期电子科技大学2015年6月答辩委员会主席李成坚评阅人杨镇源李成坚注1:注明《国际十进分类法UDC》的类号。摘要摘要2012年10月11日,著名的诺贝尔奖揭晓,中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖。由此,莫言成为中国首位获此殊荣的作家。客观地说,各国译者对莫言作品的翻译对他此次获奖具有举足轻重的作用。莫

4、言的文学作品运用天马行空的叙述手法、采用大量的陌生化处理、塑造了神秘超验的对象世界,同时,字里行间更是蕴含了丰富的中国民间艺术和民间文化。莫言自己也表示:“当我拿起笔来进行文学创作的时候,这些文化元素就不可[1]避免地进入了我的小说,也影响甚至决定了我的作品的艺术风格。”于是,对其作品中文化负载词翻译的研究十分必要。这方面的研究不仅可以为后来的译者带来文化负载词翻译策略上的启发,而且有利于推动中华文化走向世界。文化负载词,作为一种特殊的文化载体,已经超越了其语言本身,而包涵了该文化所特有的历史、社会、宗教、生态等多方面意义。所

5、以,对于译者而言,文化负载词的翻译往往也是文学翻译过程中最大的难题。关联——顺应理论是Sperber与Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的结合。该理论以译者的认知过程为研究主体,是一个跨文化的理论框架。它把翻译看作一个寻找关联的明示推理过程,以及一个动态的顺应过程。也就是说,译者应该在阅读原文的过程当中,尽力在原文的认知语境中找到其最佳关联,并且在翻译成译入语的过程中,要在译文的认知语境中作出动态顺应。在莫言的《红高粱家族》原文文本中,有大量的文化负载词,覆盖了社会习俗、饮食习惯、生态、宗教、礼仪等等文化

6、生活的方方面面,不一而足。葛浩文作为一名资深译者,有着多年翻译中国文学作品,特别是莫言作品的经验。他的翻译能够助力莫言作品被广大西方读者所接受,其翻译的方法一定具有可研究和可以借鉴之处。本文以葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译为例,探究关联——顺应理论对于翻译过程的描述和解释作用,以及归纳译者所使用的翻译策略,希望从中总结出其对后来译者的启示。关键词:《红高粱家族》,文化负载词,葛浩文,翻译,关联——顺应理论IABSTRACTABSTRACTthOnOctober11,2012,theNobelCommitteeinSw

7、edenannouncedthatthe2012NobelPrizeinliteraturegoestoChinesewriter,MoYan.Thus,MoYanhasbecomethefirstwriterinmainlandChinawhowasgrantedforthisaward.Objectivelyspeaking,MoYan’scrowningshouldbeattributedtothesuccessfultranslationofhisworks.Inadditiontothemagnificentbrut

8、alrealism,expressionism,hallucinatoryrealismandstructuralismthatfeatureMo’sworks,readersarealsoamazedbytherichcultureelementsbetweenthelin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。