论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf

论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf

ID:34531099

大小:1.16 MB

页数:42页

时间:2019-03-07

论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf_第1页
论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf_第2页
论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf_第3页
论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf_第4页
论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf_第5页
资源描述:

《论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——+以韩国小说《青春肖像》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论韩汉翻译的不可译性及其转化策略——以韩国小说《青春肖像》为例学位类型:专业学位论文作者:凌博学号:20141911366培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士指导教师:徐永彬教授2016年5月万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:

2、年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日

3、万方数据摘要目前在国内学术界,大部分翻译理论学者基本都承认可译性限度这一说法,认为存在着不可译现象。关于不可译性方面的研究,国内外专家学者一直在孜孜不倦地探索。在这其中,韩汉的不可译性的探讨是不可译现象的特殊性方面的研究,国内从事这一领域的研究工作的并不多。然而我们认为,这一领域的研究非常有价值:一方面是汉语和韩语有着很大的渊源,由于历史文化的原因,韩语中存在着大量的汉字词,并且也受到了发源于中国的儒家文化的深刻影响;另一方面,汉语和韩语是两种语系的语言文字,汉语为表意文字,韩语是音素文字,而且由于两个国家相对独立的发展,

4、演变出非常之多的固有词语和表达形式,也具有很大的差异性。可以说,汉语和韩语是既相互联系又相互区别的文字,这给我们研究不可译提供了更多的思路,也提供了更多比较的空间。为此,我们选择了韩国著名的当代小说家李文烈的代表小说《青春肖像》,这部作品既是一篇长篇小说,也是作者的叙事性自传,小说中既包含充满想象和浪漫色彩的语篇,又不乏充满了乡土气息的方言,在研究不可译方面具有一定的典型性。本文将采用英国翻译理论家卡特福德的分类方法,按照不可译性产生的原因分为语言不可译性和文化不可译性。这两种类型的不可译性广泛分布在各种语种间的翻译实践之

5、中,而文学翻译中的不可译现象和类型也更加典型和广泛。同时为了方便说明,我们将涉及两国文化差异的词汇放到“文化上的不可译”一章去讲解,将涉及语音的拟声拟态词放到“语音的不可译”一节梳理;语言的形式主要包括语法结构和字形,整篇小说的翻译过程中几乎不涉及字形的翻译,所以我们主要集中各种语法结构进行分析。在语言上的不可译性方面,我们主要从“语音上的不可译”、“词汇上的不可译”、“语法上的不可译”三个角度予以探讨。语音上,像韩语中“죽이러”和“죽으로”的对应关系在汉语中很难找到可以对应其效果的词语,另外像韩国的诗也有自己的特色,不管

6、在形式上还是意境传达上都难以翻译出来;词汇上,一些拟声拟态词和合成词比如“히겁지겁”和“맞아떨어지다”两词非常传神的表达万方数据效果也不能完全体现;最后在语法上,敬语和连接词尾系统发达的韩语翻译成缺乏这两种语法现象的汉语时经常会遇到困难。在文化的不可译性方面,我们主要从“文化词汇”和“习语和方言”两方面进行研究。词汇比较复杂,我们分成了“人称词汇”“身份词汇”“地域词汇”“民俗词汇”“情绪词汇”“宗教词汇”等六个方面,比如“빨갱이”“사랑놀이”等词由于韩语特有的表达习惯,给我们在转译的过程中带来困难;另外像“골탕을먹였다.

7、”“뭐라카노”这些习语和方言也是几乎做不到等价翻译的。当我们遇到这些不可译现象时,可以通过一些合理的手段和方法来尽量减少原文中信息的流失。本文主要涉及四种方法:直接异化法、异化加注法、归化改写法、归化补偿法。同时在实际翻译过程中,为了达到更好的表达效果,有的不可译可以结合两种及两种以上的策略进行综合处理。作为一名译者,在往后的翻译实践中,我们需要结合自身的翻译实践和理论知识研究不可译现象,促成其向可译的方向转化。关键词:韩汉翻译,不可译性,转化策略万方数据개요현재중국국내학술계에서대부분의번역이론학자는가역성한도라는이념을

8、인정하여번역불가능현상이번역과정에서존재한다고주장한다.번역불가능성에대한연구도꾸준히진행되고있다.한(韓)한(漢)의번역불가능성에대한연구는그중에한가지로서현재국내이분야에대한선행연구는아직많지않아연구가치가크다고생각한다.한편으로는한국어와중국어는상당히깊은역사적인연원을가지고있으므로한국어중에많은

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。