欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32933387
大小:57.43 KB
页数:3页
时间:2019-02-17
《翻译适应选择论视角下的中国非遗项目英译策略分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译适应选择论视角下的中国非遗项目英译策略分析鲍倩大连理工大学外国语学院摘要:本文以翻译适应选择论为理论框架,从多维度层面对我国非物质文化遗产项口英译策略进行分析研究,强调采取以异化翻译策略为主,辅以音译、标注、类比、编译、缩译、文内解释等多种翻译方法,可以最大程度地保留中国非遗文化特色。关键词:翻译适应选择理论;屮国非遗项目英译;翻译策略;作者简介:鲍倩,1975年生,女,汉族,辽宁本溪人,硕士,大连理工大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学。一、引言随着我国“二十四节气”顺利
2、列入《人类非物质文化遗产代表作名录》,中国已有39个世界级非遗项目。同时,我国现已有国家级非遗代表性项目共四批次、千余项,国家级非遗名录扩展项目数百项,非遗保护经验受到国际社会嘱目。非物质文化遗产一方面是一个民族历史发展的见证,另一方面乂是具有重要价值的、珍贵的文化资源。对于非物质文化遗产项目,不仅要给予积极的保护,并加强对内传承,确保非物质文化遗产的生命力,还应该积极开展对外译介和传播,宣传我国非物质文化遗产的独特魅力。二、译者与非遗项目的对外译介当今时代,文化竞争力越来越成为国家竞争力的决定
3、性因素,成为一个国家软实力和综合国力的重要表现。习近平总书记强调,“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通屮外的新概念、新范畴、新表述,讲好屮国故事,传播好中国声音”山。文化走出去,就是要对外传播代表中国传统文化的精髓,让世界真正了解中华文化。中国非遗项目的英译是世界了解中华文化的重要桥梁和基础,不能仅仅将文本进行简单的语言转换,而应以对外传播为翻译目的。项目译者必须注重源语、译语在语言和文化之间的不对称性,适应性选择最适合的翻译策略,才能保证意义的传递。可以说,屮国各类非遗项冃
4、的译者对于屮国非物质文化遗产的对外译介起到极为重要的奠基作用。三、翻译适应选择论视角下的中国非遗项目的英译策略牛态翻译学的基础理论“翻译适应选择论”,以“翻译即适应与选择”[2](P70)的主题概念为基调、以“译者为中心”⑵(P54)的翻译理念为核心,提岀:翻译的本质是适应与选择,译者是这两者的完成主体;在对材料进行翻译释义的过程中,译者占主导;翻译的适应与选择,即译者对翻译生态环境的适应以及对翻译方法的选择。翻译适应选择论将翻译的基本原则简括为“三维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”[2]
5、(P129)的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。在屮国各类非遗项目的英译过程屮,从语言维來看,译者必须在不同方面、不同层次上“对语言形式进行适应性选择转换”固。例如:由于汉语和英语隶屈不同语系,在翻译中存在“语义空缺(semanticlacuna)”现象,找不到直接对应的单词。这就要求译者必须采用适度的翻译方法,去适应这种翻译活动的客观环境。通过对我国39项世界级非遗项目名称英译的译例分析可知,译者分别使用了直译法(屮国书法Chinesecalligraphy等)、音
6、译法(南音Nanyin等)、直译加解释法(二十四节气TheTwenty-FourSolaTerms,knowledgeinChinaoftimeandpracticesdevelopedthroughobservationofthesun'sannualmotion等)、音译加直译法(热贡艺术Regongarts)、音译加解释法(中国珠算ChineseZhusuem,knowledgeandpracticesomathematicalcalculationthroughtheabacus等)。非
7、遗项Fl名称的英译,以异化翻译策略为取向,“大量使用音译法和直译法”£11,体现了译者在中国非遗项目英译中的适应性选择转换,表达了译者保留民族文化特色的对外翻译和传播目的。从文化维出发,译者必须在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,必须关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免仅从译语文化观点出发曲解原文。例如:要将高语境的汉语文化译成低语境的英语文化,信息要靠清晰的编码来传递,译者需要使用标注、文内解释、增译、类比或多种手段结合等翻译方法,将汉语中含糊的信息转换并明确表达。对于“
8、文化空缺(culturalvacancy)"现象,译者要能够辨别出其中的宗教信仰、文化传统、认知和思维方式或价值观念等差异,适应性地选择转换策略,保留汉语文化的精髓,而不应仅迎合英语文化;应以不违反英语文法的“屮国英语(ChineseEnglish)n为转换手段,适当译介中国文化概念,如:FourBooks(四书)和FiveClassics伍经)就已经是为世界所接受的“中国英语”。“异化”才应是非遗项目译者英译活动的文化取向。再看交际维,译者在英译中国非遗项目吋,必须关注原文的交际意图是否在译文
此文档下载收益归作者所有