交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例

交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例

ID:31668583

大小:66.49 KB

页数:6页

时间:2019-01-16

交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例_第1页
交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例_第2页
交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例_第3页
交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例_第4页
交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例_第5页
资源描述:

《交际翻译视角下小说英译的策略选择——以tracksinthesnowyforest为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、IIII交际翻译视角下小说英译的策略选择以TracksintheSnowyForest为例高巍吴亚琼天津科技大学外国语学院摘要:PeterNewmark提出的交际翻译论强调以读者为中心,重视译文对目的语读者所产牛的效果,也为文学翻译研究提供了新的视角。木文从交际翻译的角度出发,以《林海雪原》英译本TracksintheSnowyForest为例,从归化和意译两个翻译策略入手,探讨交际翻译对小说类文学作品英译的影响。关键词:TracksintheSnowyForest;交际翻译;归化;意译;作者简介:高巍(1957—),女,天津人,

2、天津科技大学教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,文学阅读读者反应。作者简介:吴亚琼(1992—),女,河南洛阳人,天津科技大学在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2017-04-30Received:2017-04-30引言英国翻译理论家PeterNewmark在其著作ApproachestoTranslation仃981)中提岀了语义翻译和交际翻译,在翻译界引起了巨大反响。然而,随着翻译研究的不断进步,文学类作品仅限于语义翻译研究的现象己被突破。因为文学作品中几乎所有文本都包含表达、传递信息及号召功能,这恰恰

3、介入了交际翻译的研究范畴。交际翻译注重译文读者的反应,倾向译文读者的阅读理解能力和心理感受,使源语传递信息顺从于译语和译语文化,不给读者留下晦涩难解之处。由此可见,从交际翻译的角度研究文学译作的效果就是考察文学译作和译入语文化的对接效果与译文读者的接受效应。《林海雪原》作为现代文学名著,是一部描写东北民主联军执行剿匪任务,歌颂革命英雄的传奇小说。时至今日,它仍散发着独特的魅力,吸引一代又一代的读者。1962年这部著作的英文版TracksintheSnowyForest问世,由汉英翻译名家沙博理翻译而成。鉴于该译本的历史跨度与译者的

4、影响维度,对作品的翻译策略研究值得期待。交际翻译与相关策略“交际翻译指译作对译文读者产牛的效果应尽量等同于原作对原文读者产牛的效果。”U1交际翻译强调译者要面对译文读者,以及译文与读者的互动,关注作者意图的传递,使译文收到良好阅读效果。归化和意译两种翻译策略能够体现对译文读者的关注,使译文更易理解。归化策略针对文化层面,指“在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方特色等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方特色来替代”⑵;意译策略针对语言表意层面,指“译文的语言表达

5、形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思”宜。因此,根据交际翻译的原则,对于文化和文学难点,多采用归化策略使译文通俗地道;对于语言难点,多采用意译策略使译文流畅易懂,从而实现跨文化交际的良好效果。二、翻译策略体现TracksintheSnowyForest的译者沙博理,由于其特殊文化身份而一贯秉承“读者优先”原则,在翻译时习惯于自觉考虑到英语读者的阅读需要或理解效果而顺应西式审美期待,他的这一翻译思想也是交际翻译的体现。在译作中,当译者意在突出文化点时,则用归化策略来处理;当译者认为没有再现文化点的必要

6、时,则用意译策略來释意。1.归化策略诗歌、典故以及习语、俗语等具有浓厚的文化色彩,这些也恰恰是译文读者阅读的难点所在。译者在这些方面习惯以归化翻译策略操控,重塑了原文风貌。诗韵归化“音韵和节律是诗歌语言音乐美的主要來源,也是诗歌表意寄情的特殊手段。”在诗歌英译的过程中,译者充分考虑语言的音韵和节奏,在诗韵上实现归化使译文朗朗上口,符合译文读者的审美习惯。例1•獐犯独鹿满山跑,开门就是乌拉草。人参当茶叶,貂皮多如毛。[4]Deerandroebuckontheslopesabound,Outdoors,wu1agrasscarpct

7、stheground,Ginsengascommonastealeavesfair,Sablemorenumerousthanapelthashair・[5]在文中插入民谣和打油诗,是《林海雪原》的一大特色。通俗易懂、诙谐有趣、朗朗上口、精短好记是打油诗的特点。此例中原文的第1、2、4行的尾词押韵(跑,草,毛)具有很强的尾韵Z美。由于英汉语言音韵的差异,译者不拘泥原文的押韵形式,而是套用了双行押韵(abound,ground和fair,hair),这是英语诗歌中基础和通俗的押韵格式,与原文性质有异曲同工之妙,再现了原文打油诗的特点

8、,也体现了原文的内涵,考虑了译语读者的审美价值观念。典故归化典故多源于生动形象的寓言故事,蕴含着丰富的文化内容,神话典故更是如此。若机械地生搬原文意象,会使译文造成违和的认知效果。而适当的归化则可以使译文读者准确把握典故意义,消除阅读难点,让中国的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。