功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例

功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例

ID:34200216

大小:2.96 MB

页数:70页

时间:2019-03-04

功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例_第1页
功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例_第2页
功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例_第3页
功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例_第4页
功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要流行语,作为一种词汇现象,反映了一个使气内,一个国家、一个地区内的人们普遍关注的问题和事物。不同时期有不同的流行语,流行语作为社会一根敏感的神经,反映出社会的变化。改革开放以来,中国社会迅速发展,在政治,经济,科技,文化,教育等各方面都展现出了前所未有的变化,而社会流行语是中国政治,经济,文化和人民生活的一面镜子,更是中国社会的一个缩影。中国的国际化进程日益加快,国际影响力也逐渐增强,越来越多的外国人想要了解中国,而流行语是当代中国社会情况的一种反映,所以在向外国人介绍中国的情况时,免不了会涉及流行语的翻译问题,因此研究流行语的英

2、译会对中外文化的交流产生重大的意义。由于流行语具有反正统性,非规范性等特点,在本文把流行语的翻译归入实用类翻译的范畴。应用翻译大多数文本的策略导向以“归化”为主流,以的语读者为中心,所以在翻译这类文章时,要注意功能的传递和读者的理解,本文就从功能翻译理论来探讨这类实用类翻译文章。并以中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构,以及《中国日报》的语言点津和《上海日报》的博客增刊发布的语言流行语为语料,来对汉语流行语的英译进行探讨。本文探讨了汉语流行语的概念,不同分类及构成,并且在前人对汉语流行语翻译研究的基础上,对其可译性进行了探讨。在文

3、章主体部分,探讨了中西方人思维和文化的差异,从功能翻译理论中的角度对翻译汉语流行语的相关因素进行了分析,进而提出了翻译的原则,并提出了相关的翻译策略——信息显化和补充策略,源语引用策略和目的语采用策略,及各策略相对应的具体翻译方法。本文旨在提高流行语翻译的质量,更好促进中外文化交流,并给其他研究者提供一个研究汉语流行语的新角度。关键词:功能翻译理论;汉语流行语;汉译英;翻译策略iAbstractBuzzwords,akindoflexicalphenomenon,reflecttheeventsandproblemsthatpeopl

4、eareconcernedwithinacountryorregioninaparticularperiod.Withdifferentbuzzwordsindifferentperiods,buzzwordsarethesensitivenerveinthesocietytoreflectsocialchanges.Sincereformandopening-up,greatchangeshavemushroomedinthesocietysuchastheunprecedentedchangesinpolitics,economy

5、,science,cultureandeducation.Asthemirrorofthepolitics,economy,cultureandpeople‘slivelihood,buzzwordsaretheminiatureofChinesesociety.Chineseinternationalinfluencehasbecomestronger,andmoreandmoreforeignersdesiretohaveanunderstandingtoChina.Asthereflectionofthesituationofc

6、ontemporaryChina,buzzwords‘translationisinevitablyinvolvedwhenChinesecultureisintroducedtoforeigners.Therefore,ithasanimportantsignificancetomakearesearchonthetranslationofbuzzwords.Asbuzzwordsareanti-traditionalandnon-standard,itstranslationcanbeclassifiedintothepragma

7、tictranslation.Thestrategicorientationoftranslationinthepragmatictextsisdomestication,thatistosay,reader-centered.BasedonfunctionalistapproachesandbuzzwordsreleasedbyNationalLanguageResourceMonitoringandResearchCenter,theofficialwebsiteofChinaDailyandtheblogoftheofficia

8、lwebsiteofShanghaiDaily,itstudiesC-Ebuzzwords‘translationinthispaper.Inthispaper,itdiscussesthedefinitions,cla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。