顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf

顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf

ID:50154966

大小:3.64 MB

页数:70页

时间:2020-03-07

顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf_第1页
顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf_第2页
顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf_第3页
顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf_第4页
顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf_第5页
资源描述:

《顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、'■'-'-'-"■'--:mJ:rr::/i1mH;..;-:产'V;心沈\护和:护诚如■?"''^-^^-^--vv.;V.;’i"'‘"':、:/'.心.、作:4<T論龄r:、:/’^,."^‘.|/祥气’一-'SS、二'v’'、vA^^rAV々C心約;i-.':一’''、?'估....'‘'鴻5等、A诚飾释;>'■、.''、’..、.、.'-.;VV"'",V、V奋‘、,'v?硕古学信旅丈气,;难,、’:I囊^、,^.省、.':一';.‘''.-鴻知.:.

2、^‘.诚、?■":?山,、>>*%,vI;\t、、*\'’、舞.觀’、於..、..菊筋义;:、|.:'}鲜域澈;顺应理论视角下巧语巧络流行:C中文题名)韓蘇苗’八‘.^^^。、如语的觀语硏究赚5爲矿:—、..、;^.'^.^.尸皆>,;;,沪(英文题名)AStudyontheTranslationofChinese,气1‘?.'、.*,‘'InternetCatchwordsBasedonAdaptationTheory一.—■.....

3、.*..-??V>'、,.、.,,一.’■'.:V\'-^、..‘^'..女:,.,:浊槪,短巧曝;.每'沪.、<、;、、学’.''—.'心’';''一、心.、'.V';扩泌茲苗V,译.,:‘'..二-I.於子-一:巧娟.,.:寺研究生心 ̄7破都'诚’导师:」i觀..麵心?醉凝苦常辦嚴;确哪霉..’'I.'炒;'‘;i教援嫩称Li,婚擁占;貧_i_..辨鳴解議-...产.據巧:学院义巧衾科学学院:奪_,韓線讀慕;‘':;'’'i?V学:化国语言学及应用语言学巧y、,.^戰

4、私记,’:护.V学位麵拳鐘萃__追;咕寶裝幫,讀秋、芳‘:::/靴授^^—巡连—,:.慾巧辨众言器北:暫為蠻''''.掉.::n豁;满茄鳴靡冷於,雁振礙V1西安工程大学学位论文原创性声明本人郑重声明;所呈交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进f研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中W明确方式标明。。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担学位论文作者签名:)¥日期:2015年3月满日西安工程大学

5、学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西安工程大学教学目的使用本学位论文,将全部或部分内容编入有关数据库、。进行检索,可レッ采用影印缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文'□保豁在年解密后适用本摄权书。__本学位论文属于□不保密,□立即或在□!年D2年后开放使用。"学位论文作者签名:指导教师签名:^^^^^:々曰曰期:2Db年3月30曰曰期又年月^j学校代码10709中图分类号H319.3U

6、DC密级:�公开□保密硕士学位论文(学术学位)论文题名:顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究研究生:席娟学号:2012557导师:陈莉霞(副教授)学院:人文社会科学学院学科专业:外国语言学及应用语言学申请学位:文学答辩委员会主任委员:李雪梅答辩日期:2015年3月24日顺应理论视角下汉语网络流行语的翻译研究摘要:近年来,网络流行语频繁进入到人们的生活中。作为一种新兴的语言,它成为人们生活语言的一部分,显示出其强大的渗透力和影响力。网络流行语通过各种各样的形式,表达了人们不同的思想和情感,对汉语语言进行了补充和丰富。网络流行语的翻译是一种向外国人表达网络流行语真

7、实汉语含义的重要途径。然而,目前一些网络流行语的翻译并没有确切表达其真实的含义。因此,对网络流行语的翻译进行分析和研究有利于提高网络流行语翻译的准确性。本文选取了近六年来《咬文嚼字》编辑部公布的六十个汉语网络流行语,搜集了不同版本的翻译。以耶夫·维索尔伦的顺应理论为基础,对网络流行语的翻译进行分析,讨论翻译中存在的问题,总结顺应理论对网络流行语的翻译的指导作用。首先,本文通过举例,对网络流行语的翻译中存在的问题和局限性进行了分析。通过分析发现,在网络流行语的翻译过程中,容易出现文化差异,文化因素易被译者忽略,对目的语的表达不够准确,以及汉语网络流行语的特点容易被

8、忽视等问题。其次,运用顺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。